ONO.JEPANG.ORG

Entrada

ピーチクパーチク

piichikupaachiku

Descreve o chilrear agudo e animado de passarinhos, ou pessoas tagarelando alto e sem parar.

Significado

Significado Rápido

Originalmente imita o som de passarinhos chilreando. Na conversa, é frequentemente usado metaforicamente para descrever um grupo de pessoas (muitas vezes crianças ou mulheres) conversando, fofocando ou tagarelando sem parar. Embora possa soar animado, muitas vezes carrega uma nuance levemente crítica de que a conversa é barulhenta e irritante.

  • canto dos pássaros
  • tagarelice incessante

Mapa de Sentidos

Canto de Pássaros

Os sons agudos e animados dos passarinhos a chilrear.

小鳥がピーチクパーチク鳴く。

Tagarelice Barulhenta

Pessoas falando rápida e incessantemente, assemelhando-se a um bando de pássaros chilreando.

ピーチクパーチクしゃべる。

Nota de Uso

Como Usar

  • ピーチクパーチクと鳴く

    Usado para descrever pássaros chilreando alegremente. A partícula と é opcional.

  • ピーチクパーチクとしゃべる

    Descreve pessoas tagarelando ou fofocando sem tomar fôlego.

  • ピーチクパーチク言う

Como Usar

Frases Comuns

ピーチクパーチク鳴く

chilrear ruidosamente

ピーチクパーチクしゃべる

tagarelar incessantemente

ピーチクパーチク騒ぐ

fazer alvoroço tagarelando

小鳥がピーチクパーチク

passarinhos chilreando

Nuance

Nuance por Contexto

Contextos ComunsNuanceNota de Uso
Pássaros na naturezaPositivo/NeutroRetrata uma cena matinal alegre e cheia de vida.
Conversa humanaNeutro/NegativoPode ser cativante para crianças, mas geralmente implica que os adultos estão sendo muito falantes ou barulhentos para o ambiente.

Palavras Semelhantes

Tabela Comparativa

Palavras SemelhantesQuando UsarNão é o Mesmo queMini Exemplo

がやがや

がやがや / similar

Para o barulho geral de uma grande multidão de pessoas conversando.Não implica especificamente uma tagarelice aguda ou rápida, apenas uma multidão barulhenta.がやがやした教室

べらべら

べらべら / nearby

Para alguém que fala fluentemente, longamente ou que revela segredos indiscretamente.Não soa como pássaros chilreando; concentra-se mais na fluência ou no descuido de um único falante.秘密をべらべら話す

わいわい

わいわい / nearby

Para um grupo de pessoas se divertindo e fazendo barulho de forma empolgada.Concentra-se na empolgação e entusiasmo do grupo, não apenas na duração ou no tom da conversa.ワイワイ騒ぐ

Nota de Uso

Erros Comuns

Usar esta palavra para descrever uma discussão séria ou uma reunião importante.

Esta palavra é apropriada apenas para bate-papo leve, fofoca ou a fala inocente das crianças.

Pensar que é um elogio ao descrever as habilidades de conversação de um humano.

Geralmente carrega um tom crítico porque implica que a fala é barulhenta, incessante e talvez irritante.

Exemplos

Exemplos

春になると、小鳥がピーチクパーチクと鳴き始める。

はるになると、ことりがピーチクパーチクとなきはじめる。

Quando chega a primavera, os passarinhos começam a chilrear alegremente.

LiteralDescreve o som alegre dos pássaros na natureza.

Fonte: interna

彼女たちはカフェで何時間もピーチクパーチクしゃべっていた。

かのじょたちはカフェでなんじかんもピーチクパーチクしゃべっていた。

Elas ficaram tagarelando sem parar no café por horas.

FigurativoMetáfora para pessoas falando continuamente sem parar.

Fonte: interna

子どもたちが教室でピーチクパーチク騒いでいる。

こどもたちがきょうしつでピーチクパーチクさわいでいる。

As crianças estão fazendo alvoroço tagarelando na sala de aula.

FigurativoDestaca o barulho gerado pela tagarelice das crianças.

Fonte: interna

ピーチクパーチク言わないで、早く宿題をやりなさい。

ピーチクパーチクいわないで、はやくしゅくだいをやりなさい。

Pare de tagarelar e vá logo fazer sua lição de casa.

FigurativoFrequentemente usado por pais para repreender uma criança falante.

Fonte: interna

森の中で、鳥たちがピーチクパーチクさえずっている。

もりのなかで、とりたちがピーチクパーチクさえずっている。

Na floresta, os pássaros chilreiam e cantam alegremente.

LiteralEsta palavra combina perfeitamente com o verbo para 'cantar/chilrear' (さえずる).

Fonte: interna

Palavras Semelhantes

Perguntas

Isso pode ser usado para homens falando?

Tecnicamente sim, mas é mais comumente usado para mulheres ou crianças porque associa as vozes ao tom mais alto do canto dos pássaros.

É usado apenas para várias pessoas?

Geralmente implica uma dinâmica de grupo, mas pode ser usado para uma única pessoa se ela falar continuamente sem pausa e for muito tagarela.

Esta é uma palavra educada para usar com meu chefe?

Não, é uma palavra casual e ligeiramente pejorativa. Nunca a use para descrever as conversas de seus superiores ou professores.

Detalhes da Fonte

ID da entrada
2869253
Fonte
JMdict_english
Revisão
-
Notas de revisão
Sem notas especiais
Idioma ativo
Português
Entrada anterior
ごっつんこ (gottsunko)
Próxima entrada
ビクン (bikun)
IDENESFRPTJA