ONO.JEPANG.ORG

Entrada

ふさふさ

fusafusa

Esta palavra descreve cabelos ou pelos de animais que são espessos, fartos, volumosos e macios ao toque.

Significado

Significado Rápido

Uma palavra onomatopaica que se refere ao estado de fibras macias, principalmente o cabelo humano ou o pelo animal, crescendo de forma espessa e abundante. Implica um volume saudável e uma textura macia, muitas vezes carregando uma nuance positiva.

  • Cabelo humano espesso e volumoso
  • Pelo de animal farto e macio

Mapa de Sentidos

Cabelo Humano

Descreve o cabelo na cabeça que cresce espesso e parece volumoso e saudável.

髪がふさふさだ

Pelo Animal

Descreve o pelo ou o rabo de um animal que é longo, farto e agradável de acariciar.

ふさふさのしっぽ

Nota de Uso

Como Usar

  • ふさふさの + Substantivo

    Usado como um adjetivo para modificar um substantivo seguinte, como pelo/cabelo (毛) ou rabo (しっぽ).

  • ふさふさしている

    Descreve o estado contínuo do cabelo ou pelo estar atualmente espesso e volumoso.

  • ふさふさだ

  • ふさふさになる

Como Usar

Frases Comuns

髪がふさふさしている

ter cabelo farto

ふさふさのしっぽ

um rabo peludo/farto

ふさふさの毛

pelo espesso

髪の毛がふさふさだ

o cabelo é exuberante

Nuance

Nuance por Contexto

Contextos ComunsNuanceNota de Uso
Cabelo de AlguémPositivoConsiderado um elogio porque indica uma cabeça cheia e saudável de cabelo, livre de calvície.
Animais de estimaçãoPositivoDestaca que um animal tem uma pelagem atraente, farta e macia que é agradável de acariciar.

Palavras Semelhantes

Tabela Comparativa

Palavras SemelhantesQuando UsarNão é o Mesmo queMini Exemplo

もじゃもじゃ

もじゃもじゃ / contrast

Usado quando o cabelo ou pelo é espesso, mas bagunçado, encaracolado de forma rebelde ou descuidado.Ao contrário de ふさふさ que implica arrumação, maciez e saúde, もじゃもじゃ sugere um estado emaranhado, bagunçado ou desarrumado.もじゃもじゃの髪

もさもさ

もさもさ / similar

Usado quando o cabelo cresce muito espesso a ponto de parecer pesado, opaco ou um pouco descuidado.ふさふさ tem uma nuance leve, macia e saudável, enquanto もさもさ enfatiza uma espessura excessiva, incômoda ou rígida.髪がもさもさしている

Nota de Uso

Erros Comuns

Usar ふさふさ para descrever um livro grosso ou uma floresta densa.

Use 分厚い (buatsui) para objetos sólidos como livros. ふさふさ é exclusivamente para fios macios como cabelo e pelo.

Pensar que ふさふさ significa cabelo bagunçado ou emaranhado.

Cabelo bagunçado e emaranhado é もじゃもじゃ. ふさふさ implica que o cabelo é espesso, macio e está em boas condições.

Exemplos

Exemplos

おじいちゃんは年をとっても髪がふさふさだ。

おじいちゃんはとしをとってもかみがふさふさだ。

O avô ainda tem o cabelo farto mesmo envelhecendo.

LiteralMostra cabelo que ainda é espesso e saudável na velhice.

Fonte: interna

その猫はふさふさのしっぽを揺らした。

そのねこはふさふさのしっぽをゆらした。

Aquele gato balançou seu rabo peludo.

VisualDescreve o rabo de um animal que é peludo e volumoso.

Fonte: interna

赤ちゃんの頭に柔らかい毛がふさふさ生えている。

あかちゃんのあたまにやわらかいけがふさふさはえている。

Cabelo macio está crescendo espesso na cabeça do bebê.

LiteralEnfatiza a maciez e abundância de um cabelo fino e novo.

Fonte: interna

犬のふさふさした毛をなでるのが好きです。

いぬのふさふさしたけをなでるのがすきです。

Gosto de acariciar o pelo farto e macio do cachorro.

LiteralFoca na textura macia e densa do pelo que é agradável ao toque.

Fonte: interna

昔は髪の毛がふさふさだったのに。

むかしはかみのけがふさふさだったのに。

Embora meu cabelo costumasse ser tão farto e cheio.

LiteralFrequentemente usado ao relembrar a condição do cabelo antes de afinar.

Fonte: interna

Palavras Semelhantes

Perguntas

Posso usar ふさふさ para uma floresta densa?

Não. Para uma floresta ou folhagem densa, você deve usar うっそう (ussou) ou 茂っている (shigette iru).

É um elogio dizer a alguém que o cabelo dele é ふさふさ?

Sim, geralmente é um elogio, significando que a pessoa tem uma cabeleira saudável, cheia e volumosa.

Qual é a diferença entre ふさふさ (fusafusa) e もじゃもじゃ (mojamoja)?

ふさふさ implica cabelo/pelo espesso, macio e atraente, enquanto もじゃもじゃ significa espesso, mas bagunçado, emaranhado ou descuidado.

Detalhes da Fonte

ID da entrada
1710400
Fonte
JMdict_english
Revisão
-
Notas de revisão
Sem notas especiais
Idioma ativo
Português
Entrada anterior
りんりん (rinrin)
Próxima entrada
おちおち (ochiochi)
IDENESFRPTJA