Entrée
ぼそぼそ
bosoboso
Décrit le fait de parler d'une voix basse et peu claire, ou la texture d'un aliment devenu sec et friable.
Sens
Sens Rapide
Ce mot décrit principalement une personne parlant d'une voix basse, sourde et peu claire, manquant souvent d'énergie ou de confiance. Il décrit également la texture des aliments riches en amidon (comme le pain ou le riz) qui ont perdu leur humidité, devenant secs, friables et désagréables à manger.
- Parler d'une voix étouffée et peu claire.
- Aliments farineux devenus secs et peu appétissants.
Carte des Sens
Voix basse (Murmure)
Parler d'une voix basse et peu claire, marmonner, souvent sans énergie.
何かぼそぼそ言っている。
Nourriture sèche et friable
Nourriture qui a perdu son humidité, devenant sèche, friable et désagréable à manger.
ぼそぼそしたパン
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ぼそぼそ(と)話す
Utilisé comme adverbe pour modifier les verbes de parole, signifiant 'marmonner'. La particule 'to' est facultative.
ぼそぼそ(と)言う
ぼそぼそする
Utilisé avec le verbe 'suru' pour décrire l'état d'un aliment très sec.
ぼそぼそした + Nom
Modificateur de nom utilisé généralement avec des mots comme le pain (pan) ou le riz (gohan).
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ぼそぼそと話す
parler d'une voix marmonnante
ぼそぼそと言う
marmonner quelque chose
ぼそぼそしたパン
pain sec et friable
ご飯がぼそぼそする
le riz est sec et granuleux
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Voix / Conversation | Neutre à Négatif | Implique que la personne manque de confiance, est triste ou n'articule pas bien. |
| Texture de la nourriture | Négatif | Signifie toujours que la nourriture est désagréable et a perdu son humidité. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ひそひそ ひそひそ / contrast | Utilisé quand les gens chuchotent intentionnellement pour garder un secret (ex: commérages). | ぼそぼそ est juste une voix basse et peu claire, souvent par manque d'énergie, sans intention de cacher quelque chose. | ヒソヒソ話す |
ぱさぱさ ぱさぱさ / similar | Utilisé pour les choses qui manquent d'humidité en général, comme les cheveux secs ou le blanc de poulet. | ぼそぼそ ajoute une nuance de texture friable et sans goût, généralement pour les pâtisseries ou les céréales. | パサパサの髪 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser ぼそぼそ pour un murmure romantique.
Cela sonne déprimé et peu confiant. Utilisez le verbe ささやく (sasayaku) pour les murmures romantiques.
Décrire la peau sèche comme ぼそぼそ.
Ce n'est que pour la nourriture ou la voix. Pour la peau, utilisez カサカサ (kasakasa).
Exemples
Exemples
彼は下を向いてぼそぼそと話した。
かれ は した を むいて ぼそぼそ と はなした。
Il baissa les yeux et parla d'une voix basse et marmonnante.
VisuelDécrit quelqu'un parlant doucement par manque de confiance.
古いパンがぼそぼそしていて美味しくない。
ふるい パン が ぼそぼそ して いて おいしくない。
Le vieux pain est sec et friable, donc il n'est pas bon.
LittéralMontre que la nourriture a perdu son humidité.
何かぼそぼそ言っているが、聞き取れない。
なにか ぼそぼそ いって いる が、 ききとれない。
Ils marmonnent quelque chose, mais je n'arrive pas à comprendre.
LittéralUne voix qui est trop basse pour être comprise.
水分が飛んで、ご飯がぼそぼそになってしまった。
すいぶん が とんで、 ごはん が ぼそぼそ に なって しまった。
L'humidité s'est évaporée et le riz est devenu sec et friable.
LittéralUne utilisation courante pour le riz devenu froid et sec.
彼女は不満そうにボソボソと文句を言った。
かのじょ は ふまんそう に ボソボソ と もんく を いった。
Elle a marmonné des plaintes d'un air mécontent.
VisuelSouvent écrit en katakana pour souligner le son du marmonnement.
Mots Similaires
ぼそり
bosori
Murmurer quelques mots très doucement.
ヒソヒソ
hisohiso
Ce mot décrit le son ou l'action de parler à voix très basse ou de chuchoter. Pour les chuchotements secrets (intentionnel).
パサパサ
pasapasa
Décrit l'état de manque d'humidité ou d'huiles naturelles, entraînant une texture désagréablement sèche ou rugueuse. Pour les choses qui ont perdu leur humidité (nourriture ou cheveux).
Questions
Puis-je utiliser bosoboso pour parler de rumeurs ?
Non, utilisez plutôt hisohiso (ヒソヒソ) pour les chuchotements secrets.
La nourriture bosoboso est-elle toujours mauvaise ?
Oui, cela implique toujours une texture sèche, friable et désagréable.
Puis-je dire que mes cheveux sont bosoboso ?
Non, le terme correct pour les cheveux secs est pasapasa (パサパサ).
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1632630
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ぺったり (pettari)
- Entrée suivante
- ポン (pon)