Entrée
ぺったり
pettari
Décrit quelque chose qui est collé ou plaqué étroitement et à plat contre une surface, sans aucun volume.
Sens
Sens Rapide
Le mot ぺったり (pettari) est utilisé pour décrire un état où quelque chose adhère fermement et à plat contre une surface, perdant de ce fait son volume. C'est couramment utilisé pour parler de cheveux plaqués par la sueur, de vêtements mouillés collant au corps, d'un autocollant posé sans bulle d'air, ou d'une personne assise bien à plat sur le sol.
- Collé à plat contre une surface (cheveux, vêtements mouillés)
- Posture assise directement sur le sol
Carte des Sens
Plaqué et Collé (Cheveux, Vêtements, Autocollants)
Utilisé pour les objets souples (cheveux, tissu, papier) qui adhèrent à une surface en perdant tout leur volume ou épaisseur.
髪がおでこにぺったり張りつく。
Posture aplatie (Assis)
Décrit l'action de s'asseoir directement à même le sol, avec le corps bien en contact avec la surface.
床にぺったりと座る。
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ぺったり(と)+ verbe
Fonctionne comme un adverbe pour modifier l'action de se coller ou de s'asseoir. La particule 'to' est facultative.
ぺったり + verbe
ぺったりする
Employé comme un verbe pour indiquer qu'une chose perd son volume, par exemple des cheveux qui deviennent plats.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
髪がぺったりする
les cheveux deviennent plats / perdent leur volume
床にぺったりと座る
s'asseoir à plat sur le sol
シールをぺったり貼る
coller un autocollant bien à plat
服がぺったりくっつく
les vêtements collent au corps (à cause de la pluie ou sueur)
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Cheveux et Vêtements | neutral to negative | A souvent une connotation d'inconfort lorsqu'il décrit des cheveux aplatis par le sébum/la sueur, ou des vêtements trempés. |
| Posture | neutral | Décrire quelqu'un qui s'assoit à même le sol (ぺったり座る) est purement descriptif et neutre. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
べったり べったり / similar | S'utilise quand l'adhérence implique de l'humidité épaisse, de la saleté (peinture, boue), ou dans le cadre d'une relation humaine trop fusionnelle/étouffante. | Pettari implique une surface lisse et plate, tandis que bettari insiste sur un aspect sale, lourd ou très collant. | 服にペンキがべったりつく。 |
ぴったり ぴったり / similar | S'utilise pour un ajustement parfait (bonne taille) ou pour l'action de s'arrêter brusquement. | Pittari met l'accent sur la précision (s'emboîte parfaitement), tandis que pettari insiste sur la planéité contre la surface. | サイズがぴったりの服。 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser ぺったり pour dire qu'un vêtement est à la bonne taille.
Utilisez ぴったり (pittari) pour dire 'à la bonne taille'. ぺったり signifie que le vêtement est collé à votre peau (souvent parce qu'il est mouillé).
Utiliser ぺったり pour parler de mains collantes après avoir mangé du sucre.
Utilisez plutôt べたべた (betabeta) pour décrire ce genre de sensation collante désagréable.
Exemples
Exemples
汗で髪がおでこにぺったり張りついている。
あせで かみが おでこに ぺったり はりついている。
Ses cheveux sont plaqués sur son front par la sueur.
VisuelDécrit des cheveux qui ont perdu leur volume et collent à plat à cause de l'humidité.
彼女は床にぺったりと座ってテレビを見ている。
かのじょは ゆかに ぺったりと すわって テレビを みている。
Elle est assise directement à même le sol en regardant la télévision.
VisuelIndique une posture assise faisant un contact total et plat avec le sol.
ノートにシールをぺったりと貼った。
ノートに シールを ぺったりと はった。
J'ai collé l'autocollant bien à plat sur le cahier.
LittéralSouligne que l'autocollant a été appliqué en douceur sans bulles d'air.
雨に濡れて、服が体にぺったりくっついた。
あめに ぬれて、ふくが からだに ぺったり くっついた。
Mouillés par la pluie, les vêtements se sont plaqués contre mon corps.
VisuelDes vêtements qui perdent leur ampleur et collent fermement à cause de l'eau.
帽子をかぶっていたので、髪がぺったりしてしまった。
ぼうしを かぶっていたので、かみが ぺったり してしまった。
Comme je portais un chapeau, mes cheveux sont devenus tout plats.
LittéralMontre le changement d'état 'devenir plat' en utilisant la forme verbale suru.
Mots Similaires
べったり
bettari
Décrit quelque chose de collé fermement sans vide, une couche épaisse de peinture, un mouvement lourd pour s'asseoir, ou une dépendance émotionnelle excessive. Collant, épais et souvent sale.
ぴったり
pittari
Décrit des choses qui s'emboîtent parfaitement, qui correspondent exactement, ou une action qui s'arrête net. Ajustement parfait, sans laisser d'espace.
Questions
Puis-je utiliser ぺったり pour de la colle ?
Seulement si l'accent est mis sur le fait que la feuille de papier est bien à plat après l'avoir collée. Si la colle elle-même est épaisse et déborde, べったり (bettari) est préférable.
Quelle est la différence avec ぴったり ?
ぴったり (pittari) exprime l'ajustement parfait, sans laisser d'espace (ex: la bonne pointure). ぺったり (pettari) signifie adhérer à plat sans relief, comme une feuille mouillée sur une vitre.
L'utilise-t-on pour les sentiments ?
Non, ぺったり est utilisé pour l'adhérence physique de surface. Pour une personne trop collante ou dépendante, on utilise べったり (bettari).
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1632620
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- へどもど (hedomodo)
- Entrée suivante
- ぼそぼそ (bosoboso)