Entrada
つけつけ
tsuketsuke
Descreve uma maneira de falar muito direta, dura e sem reservas, que muitas vezes desconsidera os sentimentos do ouvinte.
Significado
Significado Rápido
"Tsuketsuke" é um advérbio onomatopaico usado para descrever alguém falando com muita dureza, sem rodeios ou sem nenhuma reserva. Frequentemente implica um tom de reprovação, apontando falhas ou reclamando de uma maneira que pode ofender ou magoar o ouvinte. É semelhante ao "zukezuke", mas mais forte e considerado um pouco antiquado no japonês moderno.
- falar duramente
- reclamar sem rodeios
Mapa de Sentidos
Falar duramente
Dizer as coisas de maneira direta, sem reservas e com um tom de reprovação.
人の欠点をつけつけ指摘する。
Reclamar sem rodeios
Expressar insatisfação ou opiniões sem se conter, muitas vezes ofendendo os outros.
つけつけと文句を言う。
Nota de Uso
Como Usar
つけつけ言う
O padrão mais comum, que significa "dizer sem rodeios" ou "falar duramente".
つけつけ(と)+ verbo de fala
Usado com verbos como 指摘する (apontar) ou 文句を言う (reclamar) para enfatizar a maneira dura e sem reservas de se expressar.
Como Usar
Frases Comuns
つけつけ言う
dizer sem rodeios
つけつけと文句を言う
reclamar duramente
つけつけと意見を言う
expressar uma opinião sem reservas
欠点をつけつけ指摘する
apontar falhas duramente
Nuance
Nuance por Contexto
| Contextos Comuns | Nuance | Nota de Uso |
|---|---|---|
| Criticar alguém | negativo | Transmite um tom duro e implacável que provavelmente faz o ouvinte se sentir atacado ou ofendido. |
| Expressar uma opinião | cuidado | Implica que a opinião é dada com tanta brusquidão que carece de tato social ou consideração básica. |
Palavras Semelhantes
Tabela Comparativa
| Palavras Semelhantes | Quando Usar | Não é o Mesmo que | Mini Exemplo |
|---|---|---|---|
ずけずけ ずけずけ / similar | Quando alguém fala francamente, diretamente ou sem hesitação. Esta é a palavra mais padrão usada no japonês moderno. | "Tsuketsuke" é um pouco mais forte, carrega um tom mais de reprovação ou repreensão e é considerado um pouco antiquado em comparação com "zukezuke". | ズケズケと意見を言う。 |
べらべら べらべら / similar | Quando alguém fala incessantemente ou revela segredos sem pensar. | "Tsuketsuke" concentra-se na dureza das palavras direcionadas a alguém, enquanto "berabera" concentra-se no volume, fluência ou indiscrição geral da fala. | 秘密をべらべらしゃべる。 |
Nota de Uso
Erros Comuns
Pensar que "tsuketsuke" pode ser usado positivamente para elogiar alguém por ser honesto ou claro.
Tem uma forte nuance negativa e implica que o falante está sendo muito duro ou ferindo os sentimentos de alguém.
Usar "tsuketsuke" frequentemente no japonês de conversação moderno.
É um pouco antiquado; a palavra "ズケズケ (zukezuke)" é muito mais comumente usada hoje para significar falar francamente.
Exemplos
Exemplos
彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。
かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。
Ele diz o que pensa sem rodeios, por isso às vezes machuca as pessoas.
LiteralUsado para mostrar que suas palavras são muito duras.
人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。
ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。
Não é bom apontar os defeitos das pessoas com tanta dureza.
LiteralEnfatiza o tom de reprovação e ofensivo.
彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。
かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。
Quando não gosta de algo, ela reclama duramente.
LiteralMostra que suas reclamações são feitas de forma direta e afiada.
上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。
じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。
Fiquei surpreso com o novo funcionário que expressou suas opiniões sem reservas até mesmo para o chefe.
LiteralDestaca a falta de reservas em relação a um superior.
そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。
そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。
Quando te dizem as coisas com tanta dureza, naturalmente você fica com raiva.
LiteralConcentra-se na sensação desagradável sentida pelo ouvinte.
Palavras Semelhantes
ズケズケ
zukezuke
Zukezuke descreve o ato de falar com franqueza excessiva ou fazer perguntas indiscretas sem se importar com os sentimentos do ouvinte. Mais comumente usado hoje para "falar sem rodeios" sem a conotação de reprovação de "tsuketsuke".
べらべら
berabera
Descreve alguém que fala incessantemente e revela segredos, ou um material que é fino, barato e frágil. Indica falar continuamente ou revelar segredos, não criticar duramente.
Perguntas
"Tsuketsuke" é o mesmo que "zukezuke"?
Eles são muito semelhantes, mas "tsuketsuke" é geralmente mais forte, mais reprovador e menos usado no japonês moderno.
Posso usar "tsuketsuke" para elogiar alguém por ser honesto?
Não. Tem uma nuance negativa e implica que a pessoa está sendo excessivamente dura ou ferindo os sentimentos.
Esta palavra se aplica a ações além de falar?
Não. Descreve especificamente a maneira de falar, reclamar ou criticar.
Detalhes da Fonte
- ID da entrada
- 2868595
- Fonte
- JMdict_english
- Revisão
- -
- Notas de revisão
- Sem notas especiais
- Idioma ativo
- Português
- Entrada anterior
- パオーン (paoon)
- Próxima entrada
- がくり (gakuri)