ONO.JEPANG.ORG

Entrada

つけつけ

tsuketsuke

Descreve uma maneira de falar muito direta, dura e sem reservas, que muitas vezes desconsidera os sentimentos do ouvinte.

Significado

Significado Rápido

"Tsuketsuke" é um advérbio onomatopaico usado para descrever alguém falando com muita dureza, sem rodeios ou sem nenhuma reserva. Frequentemente implica um tom de reprovação, apontando falhas ou reclamando de uma maneira que pode ofender ou magoar o ouvinte. É semelhante ao "zukezuke", mas mais forte e considerado um pouco antiquado no japonês moderno.

  • falar duramente
  • reclamar sem rodeios

Mapa de Sentidos

Falar duramente

Dizer as coisas de maneira direta, sem reservas e com um tom de reprovação.

人の欠点をつけつけ指摘する。

Reclamar sem rodeios

Expressar insatisfação ou opiniões sem se conter, muitas vezes ofendendo os outros.

つけつけと文句を言う。

Nota de Uso

Como Usar

  • つけつけ言う

    O padrão mais comum, que significa "dizer sem rodeios" ou "falar duramente".

  • つけつけ(と)+ verbo de fala

    Usado com verbos como 指摘する (apontar) ou 文句を言う (reclamar) para enfatizar a maneira dura e sem reservas de se expressar.

Como Usar

Frases Comuns

つけつけ言う

dizer sem rodeios

つけつけと文句を言う

reclamar duramente

つけつけと意見を言う

expressar uma opinião sem reservas

欠点をつけつけ指摘する

apontar falhas duramente

Nuance

Nuance por Contexto

Contextos ComunsNuanceNota de Uso
Criticar alguémnegativoTransmite um tom duro e implacável que provavelmente faz o ouvinte se sentir atacado ou ofendido.
Expressar uma opiniãocuidadoImplica que a opinião é dada com tanta brusquidão que carece de tato social ou consideração básica.

Palavras Semelhantes

Tabela Comparativa

Palavras SemelhantesQuando UsarNão é o Mesmo queMini Exemplo

ずけずけ

ずけずけ / similar

Quando alguém fala francamente, diretamente ou sem hesitação. Esta é a palavra mais padrão usada no japonês moderno."Tsuketsuke" é um pouco mais forte, carrega um tom mais de reprovação ou repreensão e é considerado um pouco antiquado em comparação com "zukezuke".ズケズケと意見を言う。

べらべら

べらべら / similar

Quando alguém fala incessantemente ou revela segredos sem pensar."Tsuketsuke" concentra-se na dureza das palavras direcionadas a alguém, enquanto "berabera" concentra-se no volume, fluência ou indiscrição geral da fala.秘密をべらべらしゃべる。

Nota de Uso

Erros Comuns

Pensar que "tsuketsuke" pode ser usado positivamente para elogiar alguém por ser honesto ou claro.

Tem uma forte nuance negativa e implica que o falante está sendo muito duro ou ferindo os sentimentos de alguém.

Usar "tsuketsuke" frequentemente no japonês de conversação moderno.

É um pouco antiquado; a palavra "ズケズケ (zukezuke)" é muito mais comumente usada hoje para significar falar francamente.

Exemplos

Exemplos

彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。

かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。

Ele diz o que pensa sem rodeios, por isso às vezes machuca as pessoas.

LiteralUsado para mostrar que suas palavras são muito duras.

Fonte: interna

人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。

ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。

Não é bom apontar os defeitos das pessoas com tanta dureza.

LiteralEnfatiza o tom de reprovação e ofensivo.

Fonte: interna

彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。

かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。

Quando não gosta de algo, ela reclama duramente.

LiteralMostra que suas reclamações são feitas de forma direta e afiada.

Fonte: interna

上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。

じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。

Fiquei surpreso com o novo funcionário que expressou suas opiniões sem reservas até mesmo para o chefe.

LiteralDestaca a falta de reservas em relação a um superior.

Fonte: interna

そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。

そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。

Quando te dizem as coisas com tanta dureza, naturalmente você fica com raiva.

LiteralConcentra-se na sensação desagradável sentida pelo ouvinte.

Fonte: interna

Palavras Semelhantes

Perguntas

"Tsuketsuke" é o mesmo que "zukezuke"?

Eles são muito semelhantes, mas "tsuketsuke" é geralmente mais forte, mais reprovador e menos usado no japonês moderno.

Posso usar "tsuketsuke" para elogiar alguém por ser honesto?

Não. Tem uma nuance negativa e implica que a pessoa está sendo excessivamente dura ou ferindo os sentimentos.

Esta palavra se aplica a ações além de falar?

Não. Descreve especificamente a maneira de falar, reclamar ou criticar.

Detalhes da Fonte

ID da entrada
2868595
Fonte
JMdict_english
Revisão
-
Notas de revisão
Sem notas especiais
Idioma ativo
Português
Entrada anterior
パオーン (paoon)
Próxima entrada
がくり (gakuri)
IDENESFRPTJA