ONO.JEPANG.ORG

Entri

つけつけ

tsuketsuke

Menggambarkan cara bicara yang sangat blak-blakan, tajam, dan tanpa memedulikan perasaan pendengarnya.

Makna

Makna Ringkas

"Tsuketsuke" adalah kata keterangan onomatope yang digunakan untuk menggambarkan seseorang yang berbicara dengan sangat tajam, blak-blakan, atau tanpa basa-basi. Kata ini sering kali menyiratkan nada menegur, menunjukkan kekurangan, atau mengeluh dengan cara yang dapat menyinggung perasaan pendengar. Kata ini mirip dengan "zukezuke" namun memiliki nuansa yang lebih kuat dan cenderung dianggap agak kuno dalam bahasa Jepang modern.

  • berbicara blak-blakan
  • mengeluh dengan tajam

Peta Makna

Berbicara Tajam

Mengatakan sesuatu secara blak-blakan, tajam, dan tanpa menahan diri.

人の欠点をつけつけ指摘する。

Mengeluh Blak-blakan

Menyampaikan ketidakpuasan atau pendapat tanpa memedulikan perasaan orang lain.

つけつけと文句を言う。

Catatan Pemakaian

Cara Pakai

  • つけつけ言う

    Pola yang paling umum, berarti "berkata dengan blak-blakan" atau "berbicara dengan tajam".

  • つけつけ(と)+ kata kerja bicara

    Digunakan bersama kata kerja seperti 指摘する (menunjukkan) atau 文句を言う (mengeluh) untuk menekankan cara penyampaian yang tajam dan tidak ditahan.

Cara Pakai

Frasa Umum

つけつけ言う

mengatakan dengan blak-blakan

つけつけと文句を言う

mengeluh dengan tajam

つけつけと意見を言う

mengutarakan pendapat tanpa sungkan

欠点をつけつけ指摘する

menunjukkan kekurangan dengan tajam

Nuansa

Nuansa per Konteks

Konteks UmumNuansaCatatan Pemakaian
Mengkritik seseorangnegatifMenyampaikan nada yang kasar dan tidak kenal ampun yang kemungkinan besar membuat pendengarnya merasa diserang.
Mengutarakan pendapatperingatanMenyiratkan bahwa pendapat tersebut diberikan dengan terlalu blak-blakan sehingga kurang memedulikan sopan santun.

Kata Mirip

Perbandingan Kata

Kata MiripKapan DipakaiBukan Berarti SamaContoh Singkat

ずけずけ

ずけずけ / similar

Ketika seseorang berbicara terus terang, secara langsung, atau tanpa ragu-ragu. Ini adalah kata yang lebih umum digunakan dalam bahasa Jepang modern."Tsuketsuke" sedikit lebih tajam, membawa nada menegur yang lebih kuat, dan dianggap agak kuno dibandingkan "zukezuke".ズケズケと意見を言う。

べらべら

べらべら / similar

Ketika seseorang berbicara terus-menerus atau membocorkan rahasia tanpa berpikir."Tsuketsuke" berfokus pada ketajaman dan kekasaran kata-kata terhadap seseorang, sedangkan "berabera" berfokus pada volume atau ketiadaan kendali dalam berbicara secara umum.秘密をべらべらしゃべる。

Catatan Pemakaian

Kesalahan Umum

Mengira "tsuketsuke" dapat digunakan secara positif untuk memuji seseorang karena jujur atau berbicara jelas.

Kata ini memiliki nuansa negatif dan menyiratkan bahwa pembicara terlalu kasar atau menyakiti perasaan orang lain.

Sering menggunakan "tsuketsuke" dalam percakapan bahasa Jepang modern sehari-hari.

Kata ini sedikit kuno; kata "ズケズケ (zukezuke)" jauh lebih umum digunakan saat ini untuk menunjukkan cara bicara yang terus terang.

Contoh

Contoh

彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。

かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。

Dia mengatakan apa yang dipikirkannya secara blak-blakan, sehingga terkadang menyakiti orang lain.

LiteralDigunakan untuk menunjukkan bahwa kata-katanya terlalu tajam.

Sumber: Internal

人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。

ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。

Menunjukkan kekurangan orang lain secara tajam dan blak-blakan itu tidak baik.

LiteralMenekankan nada menegur yang menyakitkan.

Sumber: Internal

彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。

かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。

Saat ada hal yang tidak disukainya, dia mengeluh dengan tajam.

LiteralMenunjukkan bahwa keluhannya disampaikan secara langsung dan tajam.

Sumber: Internal

上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。

じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。

Saya terkejut dengan karyawan baru yang mengutarakan pendapatnya tanpa sungkan bahkan kepada atasan.

LiteralMenyoroti tidak adanya rasa sungkan kepada orang yang lebih senior.

Sumber: Internal

そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。

そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。

Kalau diberi tahu dengan sangat tajam begitu, tentu saja membuat marah.

LiteralFokus pada perasaan tidak enak yang diterima oleh pendengar.

Sumber: Internal

Kata Mirip

Tanya Jawab

Apakah "tsuketsuke" sama dengan "zukezuke"?

Keduanya sangat mirip dalam arti berbicara blak-blakan, tetapi "tsuketsuke" terasa lebih kuat tegurannya dan lebih jarang digunakan dalam bahasa Jepang modern.

Bisakah saya menggunakan "tsuketsuke" untuk memuji kejujuran seseorang?

Tidak bisa. Kata ini memiliki nuansa negatif dan menyiratkan bahwa kata-katanya terlalu kasar atau menyinggung perasaan.

Apakah kata ini berlaku untuk tindakan selain berbicara?

Tidak. Kata ini secara khusus hanya digunakan untuk menggambarkan cara berbicara atau mengeluh.

Detail Sumber

ID
2868595
Sumber
JMdict_english
Revisi
-
Catatan Tinjauan
Tidak ada catatan khusus
Bahasa Aktif
Indonesia
Entri Sebelumnya
パオーン (paoon)
Entri Berikutnya
がくり (gakuri)
IDENESFRPTJA