Entrada
つけつけ
tsuketsuke
Describe una manera de hablar muy directa, dura y sin reservas, que a menudo no tiene en cuenta los sentimientos del oyente.
Significado
Significado Rápido
"Tsuketsuke" es un adverbio onomatopéyico que se utiliza para describir a alguien que habla con mucha dureza, sin rodeos o sin ninguna reserva. A menudo implica un tono de reproche, señalando defectos o quejándose de una manera que podría ofender o lastimar al oyente. Es similar a "zukezuke", pero más fuerte y se considera un poco anticuado en el japonés moderno.
- hablar con dureza
- quejarse sin rodeos
Mapa de Sentidos
Hablar con dureza
Decir las cosas de manera directa, sin reservas y con tono de reproche.
人の欠点をつけつけ指摘する。
Quejarse sin rodeos
Expresar insatisfacción u opiniones sin contenerse, a menudo ofendiendo a los demás.
つけつけと文句を言う。
Nota de Uso
Cómo se Usa
つけつけ言う
El patrón más común, que significa "decir sin rodeos" o "hablar con dureza".
つけつけ(と)+ verbo de habla
Se usa con verbos como 指摘する (señalar) o 文句を言う (quejarse) para enfatizar la forma dura y sin reservas de expresarse.
Cómo se Usa
Frases Comunes
つけつけ言う
decir sin rodeos
つけつけと文句を言う
quejarse con dureza
つけつけと意見を言う
expresar una opinión sin reservas
欠点をつけつけ指摘する
señalar defectos con dureza
Matiz
Matiz por Contexto
| Contextos Comunes | Matiz | Nota de Uso |
|---|---|---|
| Criticar a alguien | negativo | Transmite un tono duro y sin piedad que probablemente hace que el oyente se sienta atacado u offended. |
| Expresar una opinión | precaución | Implica que la opinión se da con tal brusquedad que carece de tacto o consideración social básica. |
Palabras Similares
Tabla Comparativa
| Palabras Similares | Cuándo Usar | No es Igual a | Mini Ejemplo |
|---|---|---|---|
ずけずけ ずけずけ / similar | Cuando alguien habla francamente, directamente o sin dudarlo. Esta es la palabra más estándar utilizada en el japonés moderno. | "Tsuketsuke" es un poco más fuerte, tiene un tono más de reproche o regaño, y se considera algo anticuado en comparación con "zukezuke". | ズケズケと意見を言う。 |
べらべら べらべら / similar | Cuando alguien habla incesantemente o revela secretos sin pensar. | "Tsuketsuke" se centra en la dureza de las palabras dirigidas a alguien, mientras que "berabera" se centra en el volumen, la fluidez o la indiscreción general al hablar. | 秘密をべらべらしゃべる。 |
Nota de Uso
Errores Comunes
Pensar que "tsuketsuke" se puede usar de manera positiva para elogiar a alguien por ser honesto o claro.
Tiene un fuerte matiz negativo e implica que el hablante está siendo demasiado duro o hiriendo los sentimientos de alguien.
Usar "tsuketsuke" con frecuencia en el japonés conversacional moderno.
Es un poco anticuado; la palabra "ズケズケ (zukezuke)" es mucho más común hoy en día para referirse a hablar con franqueza.
Ejemplos
Ejemplos
彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。
かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。
Dice lo que piensa sin rodeos, por lo que a veces lastima a las personas.
LiteralSe usa para mostrar que sus palabras son demasiado duras.
人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。
ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。
No es bueno señalar los defectos de las personas con tanta dureza.
LiteralEnfatiza el tono de reproche e hiriente.
彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。
かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。
Cuando algo no le gusta, se queja con dureza.
LiteralMuestra que sus quejas se entregan de manera directa y aguda.
上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。
じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。
Me sorprendió el nuevo empleado que expresó sus opiniones sin reservas incluso al jefe.
LiteralDestaca la falta de reservas hacia un superior.
そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。
そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。
Cuando te dicen las cosas con tanta dureza, naturalmente te enojas.
LiteralSe centra en la sensación desagradable experimentada por el oyente.
Palabras Similares
ズケズケ
zukezuke
Zukezuke describe la acción de hablar con demasiada franqueza o hacer preguntas indiscretas sin importar los sentimientos del oyente. Más comúnmente utilizado hoy en día para "hablar sin rodeos" sin la connotación de reproche de "tsuketsuke".
べらべら
berabera
Describe a alguien que habla incesantemente y revela secretos, o un material que es fino, barato y endeble. Indica hablar continuamente o revelar secretos, no criticar con dureza.
Preguntas
¿Es "tsuketsuke" lo mismo que "zukezuke"?
Son muy similares, pero "tsuketsuke" es generalmente más fuerte, más reprochable y menos utilizado en el japonés moderno.
¿Puedo usar "tsuketsuke" para felicitar a alguien por ser honesto?
No. Tiene un matiz negativo e implica que la persona está siendo demasiado dura o hiriendo los sentimientos.
¿Esta palabra se aplica a acciones que no sean hablar?
No. Describe específicamente la manera de hablar, quejarse o criticar.
Detalles de la Fuente
- ID de entrada
- 2868595
- Fuente
- JMdict_english
- Revisión
- -
- Notas de revisión
- Sin notas especiales
- Idioma activo
- Español
- Entrada anterior
- パオーン (paoon)
- Entrada siguiente
- がくり (gakuri)