ONO.JEPANG.ORG

Entrada

つけつけ

tsuketsuke

Describe una manera de hablar muy directa, dura y sin reservas, que a menudo no tiene en cuenta los sentimientos del oyente.

Significado

Significado Rápido

"Tsuketsuke" es un adverbio onomatopéyico que se utiliza para describir a alguien que habla con mucha dureza, sin rodeos o sin ninguna reserva. A menudo implica un tono de reproche, señalando defectos o quejándose de una manera que podría ofender o lastimar al oyente. Es similar a "zukezuke", pero más fuerte y se considera un poco anticuado en el japonés moderno.

  • hablar con dureza
  • quejarse sin rodeos

Mapa de Sentidos

Hablar con dureza

Decir las cosas de manera directa, sin reservas y con tono de reproche.

人の欠点をつけつけ指摘する。

Quejarse sin rodeos

Expresar insatisfacción u opiniones sin contenerse, a menudo ofendiendo a los demás.

つけつけと文句を言う。

Nota de Uso

Cómo se Usa

  • つけつけ言う

    El patrón más común, que significa "decir sin rodeos" o "hablar con dureza".

  • つけつけ(と)+ verbo de habla

    Se usa con verbos como 指摘する (señalar) o 文句を言う (quejarse) para enfatizar la forma dura y sin reservas de expresarse.

Cómo se Usa

Frases Comunes

つけつけ言う

decir sin rodeos

つけつけと文句を言う

quejarse con dureza

つけつけと意見を言う

expresar una opinión sin reservas

欠点をつけつけ指摘する

señalar defectos con dureza

Matiz

Matiz por Contexto

Contextos ComunesMatizNota de Uso
Criticar a alguiennegativoTransmite un tono duro y sin piedad que probablemente hace que el oyente se sienta atacado u offended.
Expresar una opiniónprecauciónImplica que la opinión se da con tal brusquedad que carece de tacto o consideración social básica.

Palabras Similares

Tabla Comparativa

Palabras SimilaresCuándo UsarNo es Igual aMini Ejemplo

ずけずけ

ずけずけ / similar

Cuando alguien habla francamente, directamente o sin dudarlo. Esta es la palabra más estándar utilizada en el japonés moderno."Tsuketsuke" es un poco más fuerte, tiene un tono más de reproche o regaño, y se considera algo anticuado en comparación con "zukezuke".ズケズケと意見を言う。

べらべら

べらべら / similar

Cuando alguien habla incesantemente o revela secretos sin pensar."Tsuketsuke" se centra en la dureza de las palabras dirigidas a alguien, mientras que "berabera" se centra en el volumen, la fluidez o la indiscreción general al hablar.秘密をべらべらしゃべる。

Nota de Uso

Errores Comunes

Pensar que "tsuketsuke" se puede usar de manera positiva para elogiar a alguien por ser honesto o claro.

Tiene un fuerte matiz negativo e implica que el hablante está siendo demasiado duro o hiriendo los sentimientos de alguien.

Usar "tsuketsuke" con frecuencia en el japonés conversacional moderno.

Es un poco anticuado; la palabra "ズケズケ (zukezuke)" es mucho más común hoy en día para referirse a hablar con franqueza.

Ejemplos

Ejemplos

彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。

かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。

Dice lo que piensa sin rodeos, por lo que a veces lastima a las personas.

LiteralSe usa para mostrar que sus palabras son demasiado duras.

Fuente: Interna

人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。

ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。

No es bueno señalar los defectos de las personas con tanta dureza.

LiteralEnfatiza el tono de reproche e hiriente.

Fuente: Interna

彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。

かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。

Cuando algo no le gusta, se queja con dureza.

LiteralMuestra que sus quejas se entregan de manera directa y aguda.

Fuente: Interna

上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。

じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。

Me sorprendió el nuevo empleado que expresó sus opiniones sin reservas incluso al jefe.

LiteralDestaca la falta de reservas hacia un superior.

Fuente: Interna

そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。

そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。

Cuando te dicen las cosas con tanta dureza, naturalmente te enojas.

LiteralSe centra en la sensación desagradable experimentada por el oyente.

Fuente: Interna

Palabras Similares

Preguntas

¿Es "tsuketsuke" lo mismo que "zukezuke"?

Son muy similares, pero "tsuketsuke" es generalmente más fuerte, más reprochable y menos utilizado en el japonés moderno.

¿Puedo usar "tsuketsuke" para felicitar a alguien por ser honesto?

No. Tiene un matiz negativo e implica que la persona está siendo demasiado dura o hiriendo los sentimientos.

¿Esta palabra se aplica a acciones que no sean hablar?

No. Describe específicamente la manera de hablar, quejarse o criticar.

Detalles de la Fuente

ID de entrada
2868595
Fuente
JMdict_english
Revisión
-
Notas de revisión
Sin notas especiales
Idioma activo
Español
Entrada anterior
パオーン (paoon)
Entrada siguiente
がくり (gakuri)
IDENESFRPTJA