Entrée
つけつけ
tsuketsuke
Décrit une manière de parler très directe, dure et sans réserve, qui blesse souvent les sentiments de l'interlocuteur.
Sens
Sens Rapide
"Tsuketsuke" est un adverbe onomatopéique utilisé pour décrire quelqu'un qui parle très durement, crûment ou sans aucune réserve. Il implique souvent un ton de reproche, signalant des défauts ou se plaignant d'une manière qui pourrait offenser. Il est similaire à "zukezuke", mais plus fort et est considéré comme un peu vieilli dans le japonais moderne.
- parler durement
- se plaindre crûment
Carte des Sens
Parler durement
Dire les choses de manière abrupte, sans réserve et avec un ton de reproche.
人の欠点をつけつけ指摘する。
Se plaindre crûment
Exprimer son insatisfaction ou ses opinions sans se retenir, offensant souvent les autres.
つけつけと文句を言う。
Note d’Usage
Mode d’Emploi
つけつけ言う
Le modèle le plus courant, signifiant "dire crûment" ou "parler durement".
つけつけ(と)+ verbe de parole
Utilisé avec des verbes comme 指摘する (signaler) ou 文句を言う (se plaindre) pour souligner la manière dure et sans réserve de s'exprimer.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
つけつけ言う
dire crûment
つけつけと文句を言う
se plaindre durement
つけつけと意見を言う
exprimer une opinion sans réserve
欠点をつけつけ指摘する
signaler des défauts durement
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Critiquer quelqu'un | négatif | Transmet un ton dur et impitoyable qui fait probablement que l'auditeur se sent attaqué ou offensé. |
| Exprimer une opinion | prudence | Implique que l'opinion est donnée avec une telle brusquerie qu'elle manque de tact social ou de considération de base. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ずけずけ ずけずけ / similar | Quand quelqu'un parle franchement, directement ou sans hésitation. C'est le mot le plus standard utilisé dans le japonais moderne. | "Tsuketsuke" est légèrement plus fort, porte un ton plus de reproche ou de réprimande, et est considéré comme quelque peu vieilli par rapport à "zukezuke". | ズケズケと意見を言う。 |
べらべら べらべら / similar | Quand quelqu'un parle sans cesse ou révèle des secrets sans réfléchir. | "Tsuketsuke" se concentre sur la dureté des mots adressés à quelqu'un, tandis que "berabera" se concentre sur le volume, la fluidité ou l'indiscrétion générale de la parole. | 秘密をべらべらしゃべる。 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Penser que "tsuketsuke" peut être utilisé positivement pour féliciter quelqu'un d'être honnête ou clair.
Il a une forte nuance négative et implique que le locuteur est trop dur ou blesse les sentiments de quelqu'un.
Utiliser "tsuketsuke" fréquemment dans le japonais conversationnel moderne.
C'est un peu vieilli; le mot "ズケズケ (zukezuke)" est beaucoup plus couramment utilisé aujourd'hui pour signifier parler franchement.
Exemples
Exemples
彼は思ったことをつけつけ言うので、時々人を傷つける。
かれ は おもった こと を つけつけ いう ので、 ときどき ひと を きずつける。
Il dit ce qu'il pense crûment, donc il blesse parfois les gens.
LittéralUtilisé pour montrer que ses mots sont trop durs.
人の欠点をつけつけと指摘するのはよくない。
ひと の けってん を つけつけ と してき する の は よく ない。
Ce n'est pas bien de signaler crûment les défauts des gens.
LittéralSouligne le ton de reproche et blessant.
彼女は嫌なことがあると、つけつけ文句を言う。
かのじょ は いや な こと が ある と、 つけつけ もんく を いう。
Quand quelque chose lui déplaît, elle se plaint durement.
LittéralMontre que ses plaintes sont formulées de manière directe et acerbe.
上司に対してもつけつけと意見を言う新入社員に驚いた。
じょうし に たいして も つけつけ と いけん を いう しんにゅう しゃいん に おどろいた。
J'ai été surpris par le nouvel employé qui a exprimé ses opinions sans réserve même au patron.
LittéralSouligne le manque de réserve envers un supérieur.
そんなにつけつけ言われると、さすがに腹が立つ。
そんな に つけつけ いわれる と、 さすが に はら が たつ。
Quand on vous dit les choses si durement, cela vous met naturellement en colère.
LittéralSe concentre sur le sentiment désagréable ressenti par l'auditeur.
Mots Similaires
ズケズケ
zukezuke
Zukezuke décrit le fait de parler avec une franchise excessive ou de poser des questions indiscrètes sans se soucier des sentiments d'autrui. Plus couramment utilisé aujourd'hui pour "parler crûment" sans la connotation de reproche de "tsuketsuke".
べらべら
berabera
Décrit quelqu'un qui parle sans cesse et dévoile des secrets, ou un matériau fin, bon marché et fragile. Indique parler continuellement ou révéler des secrets, pas critiquer durement.
Questions
Est-ce que "tsuketsuke" est la même chose que "zukezuke"?
Ils sont très similaires, mais "tsuketsuke" est généralement plus fort, plus réprobateur et moins couramment utilisé dans le japonais moderne.
Puis-je utiliser "tsuketsuke" pour complimenter quelqu'un pour son honnêteté?
Non. Il a une nuance négative et implique que la personne est trop dure ou blesse les sentiments.
Ce mot s'applique-t-il à des actions autres que la parole?
Non. Il décrit spécifiquement la manière de parler, de se plaindre ou de critiquer.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 2868595
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- パオーン (paoon)
- Entrée suivante
- がくり (gakuri)