Entrée
もしゃもしゃ
moshamosha
Ce mot décrit la texture des cheveux, des poils ou des fibres qui sont épais, emmêlés et en désordre.
Sens
Sens Rapide
Mosha-mosha est un mot mimétique japonais qui décrit de manière vivante la texture et l'apparence des cheveux, des barbes ou du pelage des animaux qui sont épais, doux et fortement emmêlés. Contrairement aux mots qui décrivent simplement le désordre, ce terme se concentre spécifiquement sur les matériaux fibreux qui s'agglutinent par manque d'entretien. Il peut avoir une nuance légèrement négative d'apparence négligée, mais il est aussi fréquemment utilisé affectueusement pour décrire des animaux de compagnie duveteux ou les cheveux ébouriffés d'un enfant au réveil.
- Cheveux et poils ébouriffés
- Fibres emmêlées
Carte des Sens
Cheveux et poils ébouriffés
Décrit les cheveux humains, les barbes ou le pelage des animaux qui sont longs, épais et emmêlés par manque d'entretien.
起きたばかりでもしゃもしゃの髪
Fibres emmêlées
Décrit des matériaux fibreux comme le fil ou la laine qui se sont regroupés en une masse désordonnée.
毛糸がもしゃもしゃに絡まる
Note d’Usage
Mode d’Emploi
もしゃもしゃする
Utilisé comme verbe pour indiquer que les cheveux ou le pelage sont actuellement dans un état épais, emmêlé ou négligé.
もしゃもしゃしている
Utilisé comme verbe pour indiquer que les cheveux ou le pelage sont actuellement dans un état épais, emmêlé ou négligé.
もしゃもしゃの + noun
Modifie un nom pour le décrire comme hirsute ou ébouriffé. Souvent utilisé avant des mots comme cheveux (髪) ou barbe (髭).
もしゃもしゃになる
Indique le changement d'état où les cheveux, les poils ou les fibres s'emmêlent et se désordonnent avec le temps ou à cause d'une action.
もしゃもしゃと + verb
Utilisé comme adverbe pour décrire comment quelque chose pousse ou se comporte de manière touffue, sauvage et emmêlée.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
もしゃもしゃの髪
cheveux ébouriffés
もしゃもしゃの髭
barbe broussailleuse
もしゃもしゃになる
s'emmêler et devenir désordonné
もしゃもしゃしている
être hirsute ou ébouriffé
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Cheveux humains ou barbes | Neutre à légèrement négatif | Souligne souvent un manque de soins personnels, bien que cela puisse paraître attachant lorsqu'on parle de la tête ébouriffée d'un enfant au réveil. |
| Pelage d'animaux | Neutre à positif | Couramment utilisé pour les animaux de compagnie au pelage épais, doux et bouclé comme les caniches, ce qui les rend mignons. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
もじゃもじゃ もじゃもじゃ / similar | Utilisé pour les cheveux ou la végétation extrêmement épais, denses et envahissants qui semblent incontrôlables. | Mosha-mosha semble un peu plus doux et léger, tandis que moja-moja implique une touffe de poils ou de mauvaises herbes plus dense, plus sauvage et plus lourde. | もじゃもじゃのジャングル |
ぼさぼさ ぼさぼさ / similar | Utilisé pour les cheveux qui sont complètement en désordre, non peignés, et qui ont souvent l'air secs ou abîmés. | Bosa-bosa met l'accent sur un désordre négligé où les cheveux rebiquent, tandis que mosha-mosha se concentre sur la texture épaisse et amassée. | 寝起きで髪がボサボサだ |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Le confondre avec musha-musha.
Musha-musha est le son de mâcher ou de manger goulûment, tandis que mosha-mosha décrit des cheveux en désordre.
L'utiliser pour décrire une pièce en désordre.
Mosha-mosha décrit strictement la texture des cheveux, des poils ou des fibres, pas un état général de désorganisation.
Exemples
Exemples
朝起きると、彼の髪はもしゃもしゃになっていた。
あさおきると、かれのかみはもしゃもしゃになっていた。
Quand il s'est réveillé le matin, ses cheveux étaient tous ébouriffés et en désordre.
VisuelDécrit des cheveux qui sont devenus très emmêlés et en désordre après le réveil.
おじいさんのもしゃもしゃの髭に触ってみた。
おじいさんのもしゃもしゃのひげにさわってみた。
J'ai essayé de toucher la barbe broussailleuse du vieil homme.
VisuelReprésente une barbe épaisse et négligée, impliquant souvent une texture douce mais emmêlée.
あの犬は毛がもしゃもしゃしている。
あのいぬはけがもしゃもしゃしている。
Ce chien a un pelage hirsute.
VisuelUtilisé pour les animaux au pelage naturellement épais, bouclé et légèrement emmêlé.
彼の顎には髭がもしゃもしゃと生えている。
かれのあごにはひげがもしゃもしゃとはえている。
Une barbe broussailleuse pousse abondamment sur son menton.
VisuelUtilise le modèle "to + verbe" pour décrire la manière dont la barbe pousse de façon touffue.
子供のモシャモシャした頭を優しく撫でた。
こどものモシャモシャしたあたまをやさしくなでた。
J'ai doucement tapoté la tête ébouriffée de l'enfant.
VisuelDonne un ton chaleureux et affectueux envers les cheveux en désordre d'un enfant.
Mots Similaires
もじゃもじゃ
mojamoja
Décrit des cheveux, des poils ou une barbe épais, emmêlés et négligés. Plus dense, plus épais et plus sauvage que mosha-mosha.
くしゃくしゃ
kushakusha
État froissé, chiffonné ou ébouriffé d'une surface comme le papier, les vêtements ou les cheveux.
ボサボサ
bosabosa
L'état de cheveux ou de poils emmêlés et ébouriffés, ou l'action de perdre son temps à ne rien faire. Met l'accent sur les cheveux secs qui rebiquent de manière désordonnée dans toutes les directions.
Questions
Mosha-mosha implique-t-il que les cheveux sont sales ?
Pas nécessairement. Cela décrit seulement l'état physique d'être emmêlé et mal peigné.
Est-ce écrit en hiragana ou katakana ?
Les deux sont courants. Le katakana (モシャモシャ) est souvent utilisé dans les mangas pour souligner la texture visuelle.
Quelle est la différence avec bosa-bosa ?
Bosa-bosa signifie généralement que les cheveux sont secs et rebiquent dans tous les sens, tandis que mosha-mosha signifie qu'ils sont amassés dans un enchevêtrement épais.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1632720
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ムラムラ (muramura)
- Entrée suivante
- もぞもぞ (mozomozo)