ONO.JEPANG.ORG

Entry

もしゃもしゃ

moshamosha

This word describes the texture of thick, tangled, and unkempt hair, fur, or fibers.

Meaning

Quick Meaning

Mosha-mosha is a Japanese mimetic word that vividly describes the texture and appearance of hair, beards, or animal fur that is thick, soft, and heavily tangled. Unlike words that just describe a mess, this term focuses specifically on fibrous materials clumping together due to a lack of grooming. It can carry a slightly negative nuance of looking unkempt, but is also frequently used affectionately to describe fluffy pets or a child's bedhead.

  • Tousled hair and fur
  • Tangled fibers

Sense Map

Tousled hair and fur

Describes human hair, beards, or animal fur that is long, thick, and tangled from a lack of grooming.

起きたばかりでもしゃもしゃの髪

Tangled fibers

Describes fibrous materials like yarn or thread that have become bunched up into a messy clump.

毛糸がもしゃもしゃに絡まる

Usage Note

How to Use

  • もしゃもしゃする

    Used as a verb to state that hair or fur is currently in a thick, tangled, or unkempt state.

  • もしゃもしゃしている

    Used as a verb to state that hair or fur is currently in a thick, tangled, or unkempt state.

  • もしゃもしゃの + noun

    Modifies a noun to describe it as shaggy or tousled. Often used before words like hair (髪) or beard (髭).

  • もしゃもしゃになる

    Indicates the change of state where hair, fur, or fibers become tangled and messy over time or due to an action.

  • もしゃもしゃと + verb

    Used as an adverb to describe how something grows or behaves in a thick, wild, and tangled manner.

How to Use

Common Phrases

もしゃもしゃの髪

tousled hair

もしゃもしゃの髭

scraggly beard

もしゃもしゃになる

to become tangled and messy

もしゃもしゃしている

to be shaggy or unkempt

Nuance

Context Nuance

Common ContextsNuanceUsage Note
Human hair or beardsNeutral to slightly negativeOften points out a lack of grooming, though it can sound endearing when talking about a child's bedhead.
Animal furNeutral to positiveCommonly used for pets with naturally thick, soft, and curly coats like poodles, sounding cute and fluffy.

Similar Words

Comparison Table

Similar WordsWhen to UseNot the Same asMini Example

もじゃもじゃ

もじゃもじゃ / similar

Used for extremely thick, dense, and overgrown hair or vegetation that feels out of control.Mosha-mosha feels slightly softer and lighter, whereas moja-moja implies a denser, wilder, and heavier clump of hair or weeds.もじゃもじゃのジャングル

ぼさぼさ

ぼさぼさ / similar

Used for hair that is completely untidy, uncombed, and often looks dry or damaged.Bosa-bosa emphasizes an unkempt, sticking-out untidiness, while mosha-mosha focuses more on the thick, bunched-up, and tangled texture.寝起きで髪がボサボサだ

Usage Note

Common Mistakes

Confusing it with musha-musha.

Musha-musha is the sound of munching or eating ravenously, whereas mosha-mosha describes messy hair.

Using it to describe a messy room.

Mosha-mosha strictly describes the texture of hair, fur, or fibers, not a general state of disorganization in a physical space.

Examples

Examples

朝起きると、彼の髪はもしゃもしゃになっていた。

あさおきると、かれのかみはもしゃもしゃになっていた。

When he woke up in the morning, his hair was all tousled and messy.

VisualDescribes hair that has become thoroughly tangled and messy after waking up.

Source: Internal

おじいさんのもしゃもしゃの髭に触ってみた。

おじいさんのもしゃもしゃのひげにさわってみた。

I tried touching the old man's scraggly beard.

VisualDepicts a thick, unkempt beard, often implying a soft but tangled texture.

Source: Internal

あの犬は毛がもしゃもしゃしている。

あのいぬはけがもしゃもしゃしている。

That dog has a shaggy coat of fur.

VisualUsed for animals with naturally thick, curly, and slightly tangled coats.

Source: Internal

彼の顎には髭がもしゃもしゃと生えている。

かれのあごにはひげがもしゃもしゃとはえている。

A scraggly beard is growing thickly on his chin.

VisualUses the "to + verb" pattern to describe the manner in which the beard is growing thickly.

Source: Internal

子供のモシャモシャした頭を優しく撫でた。

こどものモシャモシャしたあたまをやさしくなでた。

I gently patted the child's tousled head.

VisualGives a warm and affectionate tone toward a child's messy hair.

Source: Internal

Similar Words

Questions

Does mosha-mosha imply that the hair is dirty?

Not necessarily. It only describes the physical state of being tangled and unkempt, though a lack of grooming is implied.

Is it written in hiragana or katakana?

Both are common. Katakana (モシャモシャ) is often used in manga or casual writing to emphasize the visual texture.

How is it different from bosa-bosa?

Bosa-bosa usually means the hair is dry and sticking out every which way, while mosha-mosha means it is bunched together in a thick tangle.

Source Details

Entry ID
1632720
Source
JMdict_english
Revision
-
Review notes
No special notes
Active language
English
Previous entry
ムラムラ (muramura)
Next entry
もぞもぞ (mozomozo)
IDENESFRPTJA