ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ぶちぶち

buchibuchi

Décrit le bruit ou l'action d'arracher ou de casser quelque chose à plusieurs reprises, ou de marmonner des plaintes en continu.

Sens

Sens Rapide

Buchibuchi est une onomatopée qui décrit principalement deux choses : l'action ou le bruit de casser, d'arracher ou de tirer à plusieurs reprises avec force sur des objets fins comme des cheveux, du fil ou des racines ; et l'action de râler ou de se plaindre continuellement à voix basse de manière persistante.

  • Casser/arracher
  • Râler

Carte des Sens

Arracher/Casser

L'action ou le son d'arracher, de tirer ou de casser à plusieurs reprises avec force des choses fines comme des cheveux, des fils ou des mauvaises herbes.

雑草をぶちぶち引っこ抜く

Râler

Marmonner continuellement des plaintes ou exprimer son mécontentement à voix basse.

ぶちぶち文句を言う

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ぶちぶち(と) + 動詞

  • ぶちぶち言う

    Décrit l'action continue de se plaindre ou de râler.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ぶちぶちと抜く

arracher à plusieurs reprises

ぶちぶちと切れる

se casser à plusieurs reprises

ぶちぶち文句を言う

marmonner des plaintes

ぶちぶち言う

se plaindre

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Arracher / CasserFort, destructeurSouligne la rupture répétitive de tension, comme lorsqu'on arrache des mauvaises herbes ou des cheveux avec force.
Se plaindrePersistant, agaçantTransmet le sentiment de quelqu'un qui râle avec persistance, irritant souvent l'auditeur.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ぶつぶつ

ぶつぶつ / similar

En marmonnant quelque chose à voix basse pour soi-même.Ce mot se concentre davantage sur le murmure sourd, tandis que 'buchibuchi' se concentre sur la nature persistante et agaçante des plaintes.ぶつぶつ文句を言う

ぐちぐち

ぐちぐち / similar

En se plaignant ou en ressassant la même chose continuellement.Ce mot semble plus émotionnel et mesquin, tandis que 'buchibuchi' peut aussi se référer à l'action physique d'arracher des choses.ぐちぐち悩む

びりびり

びりびり / similar

Pour le son de déchirure de papier ou de tissu, ou une sensation de choc électrique.Utilisé pour déchirer des surfaces planes comme le papier, tandis que 'buchibuchi' est pour casser des choses linéaires comme des fils ou des cheveux.紙をびりびり破る

Note d’Usage

Erreurs Courantes

紙をぶちぶち破る

紙をびりびり破る ('Buchibuchi' est pour casser des fils ou arracher des cheveux. Pour déchirer du papier, utilisez 'biribiri'.)

大声でぶちぶち叫ぶ

小声でぶちぶち文句を言う ('Buchibuchi' implique de marmonner à voix basse continuellement, pas de crier fort.)

Exemples

Exemples

庭の雑草をぶちぶちと引っこ抜いた。

にわ の ざっそう を ぶちぶち と ひっこぬいた。

J'ai arraché les mauvaises herbes du jardin une à une.

LittéralAction d'arracher des mauvaises herbes avec force.

Source : interne

彼女は何かぶちぶち文句を言っている。

かのじょ は なにか ぶちぶち もんく を いっている。

Elle ronchonne à propos de quelque chose.

FiguréDécrit des plaintes prononcées en continu.

Source : interne

ストレスで髪の毛をぶちぶち抜いてしまう。

ストレス で かみのけ を ぶちぶち ぬいて しまう。

Je finis par m'arracher les cheveux à cause du stress.

LittéralAction d'arracher des cheveux à plusieurs reprises.

Source : interne

いつまでぶちぶち言ってるの!早くしなさい。

いつ まで ぶちぶち いってる の!はやく しなさい。

Combien de temps vas-tu continuer à te plaindre ! Dépêche-toi.

FiguréColère face aux plaintes persistantes de quelqu'un.

Source : interne

古い糸がぶちぶちと切れてしまった。

ふるい いと が ぶちぶち と きれて しまった。

Le vieux fil s'est cassé en morceaux.

LittéralFil se cassant à plusieurs reprises.

Source : interne

Mots Similaires

ぐちぐち

ぐちぐち

similar

En se plaignant ou en ressassant la même chose continuellement. Ce mot semble plus émotionnel et mesquin, tandis que 'buchibuchi' peut aussi se référer à l'action physique d'arracher des choses.

Questions

Puis-je utiliser ぶちぶち pour déchirer du papier ?

Non, びりびり est utilisé pour déchirer du papier. ぶちぶち est pour arracher des cheveux, des mauvaises herbes ou casser des fils.

Quelle est la différence entre ぶちぶち言う et ぶつぶつ言う ?

Les deux signifient se plaindre, mais ぶつぶつ se concentre sur le murmure à voix basse, tandis que ぶちぶち souligne la nature persistante et agaçante des plaintes.

Est-ce que ぶちぶち est formel ?

Non, c'est un mot très décontracté et légèrement négatif. Évitez de l'utiliser dans des situations formelles.

Détails de la Source

ID de l’entrée
923484078
Source
Internal
URL de source
goiryoku.com/onomatopoeia/butibuti/
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
がっちり (gacchiri)
Entrée suivante
ぽよんぽよん (poyonpoyon)
IDENESFRPTJA