ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ばっと

batto

ばっと (batto) décrit un mouvement physique ou la propagation de quelque chose qui se produit de manière soudaine, rapide et inattendue.

Sens

Sens Rapide

Ce mot capture la sensation d'une action rapide et presque réflexe, comme se lever soudainement ou se retourner rapidement. Au-delà des actions physiques, il décrit aussi de façon vivante quelque chose qui s'étend en un instant, comme une rumeur dans la société.

  • Mouvements physiques réflexes et rapides
  • Propagation rapide de quelque chose

Carte des Sens

Mouvement Physique Soudain

Une action réflexe ou un mouvement corporel étonnamment rapide.

ばっと立ち上がる。

Propagation Rapide

Quelque chose qui s'étend ou se propage sur une grande zone en très peu de temps.

噂がばっと広まった。

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ばっと + verbe

    Se place immédiatement avant un verbe pour souligner que l'action est faite soudainement, rapidement ou par réflexe.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ばっと立ち上がる

se lever soudainement

ばっと振り返る

se retourner rapidement

ばっと広がる

se propager rapidement

ばっと飛び出す

bondir soudainement

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Mouvements réflexesneutralSouligne que le sujet bouge sans hésitation et très rapidement, souvent par instinct ou surprise.
Propagation d'informationsneutralFréquemment utilisé pour décrire une rumeur, des nouvelles ou quelque chose d'abstrait atteignant de nombreuses personnes en un clin d'œil.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ぱっと

ぱっと / similar

Quand quelque chose se produit instantanément, souvent lié à la lumière, à un changement visuel ou à une ambiance qui s'éclaircit.ばっと (batto) implique plus de force physique ou d'intensité, tandis que パッと est plus léger, plus brillant et souvent utilisé pour des changements visuels.パッと電気がつく

はっと

はっと / similar

Quand on remarque soudainement quelque chose ou qu'on est surpris mentalement.ばっと est pour le mouvement physique ou la propagation, tandis que はっと est pour une réalisation mentale soudaine ou un sursaut de surprise.はっと気づく

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser ばっと pour des actions lentes ou progressives.

ばっと est strictement pour les choses qui se produisent en un éclair ou très soudainement.

Utiliser ばっと quand vous réalisez soudainement quelque chose dans votre tête.

Utilisez はっと (hatto) pour les prises de conscience mentales ou les surprises, pas ばっと.

Exemples

Exemples

彼はばっと立ち上がった。

かれはばっとたちあがった。

Il s'est levé d'un bond.

LittéralSouligne un mouvement physique très rapide et réflexe.

Source : interne

後ろで音がして、ばっと振り返った。

うしろでおとがして、ばっとふりかえった。

Entendant un bruit derrière moi, je me suis retourné brusquement.

LittéralUne réaction réflexe faite instantanément sans réfléchir.

Source : interne

その噂は町中にばっと広まった。

そのうわさはまちじゅうにばっとひろまった。

Cette rumeur s'est répandue dans toute la ville en un éclair.

FiguréUtilisé pour décrire quelque chose d'abstrait se propageant très rapidement.

Source : interne

猫が茂みからばっと飛び出してきた。

ねこがしげみからばっととびだしてきた。

Un chat a soudainement bondi hors des buissons.

LittéralSouligne une apparition rapide, inattendue et surprenante.

Source : interne

彼女はばっと顔を上げて私を見た。

かのじょはばっとかおをあげてわたしをみた。

Elle a soudainement levé la tête et m'a regardé.

LittéralUn mouvement de tête rapide, comme si on réalisait soudainement quelque chose.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Quelle est la différence entre ばっと (batto) et パッと (patto) ?

Les deux signifient 'soudainement' ou 'en un éclair', mais ばっと se concentre davantage sur un mouvement physique fort ou une propagation intense. パッと est plus utilisé pour des changements visuels, la lumière ou des changements d'état plus légers.

Puis-je utiliser ばっと pour des changements de temps soudains ?

Généralement non, sauf si vous décrivez des objets déplacés par une rafale de vent soudaine. Pour une pluie soudaine et forte, ざあっと (zaatto) est bien meilleur.

Ce mot est-il approprié pour l'écriture formelle ?

Il est principalement utilisé dans la langue parlée et l'écriture descriptive occasionnelle. Dans les documents commerciaux très formels, il est préférable d'utiliser des adverbes comme 突然 (totsuzen) ou 急激に (kyuugekini).

Détails de la Source

ID de l’entrée
2121670
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
はたはた (hatahata)
Entrée suivante
パタパタ (patapata)
IDENESFRPTJA