ONO.JEPANG.ORG

Entrada

ぱさり

pasari

ぱさり (pasari) descreve o baque suave e leve produzido quando um objeto seco ou relativamente leve, como um livro ou papel, cai ou é colocado em uma superfície.

Significado

Significado Rápido

A palavra ぱさり (pasari) é uma onomatopeia para um som de impacto leve. Este som é normalmente ouvido quando um objeto relativamente leve e seco, como uma pilha de papéis, uma revista ou tecido, cai no chão ou é colocado sobre uma mesa. O 'pa' inicial surdo indica que o impacto é muito mais leve e suave em comparação com sua contraparte sonora 'basari' (ばさり).

  • Som de um livro ou papel caindo
  • Colocar um objeto leve em uma superfície

Mapa de Sentidos

Objeto Leve Caindo

Descreve o som ouvido quando um objeto seco e relativamente leve cai e atinge uma superfície.

ノートが床にぱさりと落ちた。

Colocar um Objeto

Descreve o som suave quando alguém intencionalmente coloca um objeto leve sobre uma mesa ou outra superfície.

彼女は雑誌をテーブルにぱさりと置いた。

Nota de Uso

Como Usar

  • ぱさりと落ちる

  • ぱさりと置く

Como Usar

Frases Comuns

ぱさりと落ちる

cair com um baque leve

ぱさりと置く

colocar com um baque leve

ぱさりと落とす

deixar cair algo com um baque leve

床にぱさりと

cair levemente no chão

Nuance

Nuance por Contexto

Contextos ComunsNuanceNota de Uso
Livros ou papéis caindoneutralMuito comumente usado para folhas de papel, documentos ou livros finos que atingem o chão.
Tecidos ou roupas que se deixa cairneutralDescreve o som suave do tecido aterrissando em uma superfície sem muito peso.

Palavras Semelhantes

Tabela Comparativa

Palavras SemelhantesQuando UsarNão é o Mesmo queMini Exemplo

ばさり

ばさり / opposite

Usado quando um objeto pesado e volumoso cai ou é colocado com um barulho alto.Enquanto ぱさり é para objetos leves, ばさり transmite muito mais peso e um som de impacto mais alto.荷物をばさりと落とす

ぱたっと

ぱたっと / similar

Usado para o som leve de um objeto plano caindo ou fechando de repente.パタッと enfatiza uma parada repentina ou contato com superfície plana, enquanto ぱさり foca no baque suave de materiais secos como papel ou tecido.本がパタッと閉じる

Nota de Uso

Erros Comuns

Usá-lo para descrever um tijolo ou item pesado caindo no chão.

Para itens pesados que caem com um barulho alto, use ばさり (basari) ou どさり (dosari).

Usá-lo para comida úmida caindo no chão.

ぱさり (pasari) sempre indica um objeto seco. Para objetos úmidos, use べちゃ (becha).

Exemplos

Exemplos

本がベッドからぱさりと落ちた。

ほんがベッドからぱさりとおちた。

O livro caiu da cama com um leve baque.

LiteralUsado literalmente para o som de um livro batendo levemente no chão.

Fonte: interna

彼は読了した本を机の上にぱさりと置いた。

かれはどくりょうしたほんをつくえのうえにぱさりとおいた。

Ele colocou o livro lido na mesa com um leve baque.

LiteralDescreve o som de colocar um livro sem muita força.

Fonte: interna

風で飛ばされた新聞紙が、庭にぱさりと落ちた。

かぜでとばされたしんぶんしが、にわにぱさりとおちた。

O jornal levado pelo vento caiu no quintal com um baque suave.

LiteralPerfeito para descrever o som de um papel leve pousando.

Fonte: interna

彼女は疲れた様子で、鞄をソファにぱさりと置いた。

かのじょはつかれたようすで、かばんをソファにぱさりとおいた。

Parecendo cansada, ela soltou a bolsa no sofá com um leve baque.

LiteralIndica que a bolsa não é muito pesada e foi colocada em uma superfície macia (sofá).

Fonte: interna

重ねてあった書類が崩れて、床にぱさりと落ちた。

かさねてあったしょるいがくずれて、ゆかにぱさりとおちた。

Os documentos empilhados desmoronaram e caíram no chão com um leve baque.

LiteralComumente usado para uma pilha de papéis caindo.

Fonte: interna

Palavras Semelhantes

Perguntas

Qual é a diferença entre ぱさり (pasari) e ばさり (basari)?

ぱさり é usado para objetos relativamente leves como livros ou pequenas pilhas de papel, enquanto ばさり é usado para itens muito mais pesados ou volumosos que caem com um baque forte e alto.

Posso usar ぱさり para descrever uma pessoa caindo?

Não, ぱさり é usado apenas para objetos inanimados, leves e secos. Para descrever uma pessoa caindo de forma pesada, palavras como どたり (dotari) ou ばったり (battari) são mais adequadas.

ぱさり se aplica a objetos molhados caindo?

Não. ぱさり descreve especificamente o som de materiais secos. Para objetos molhados, são usadas palavras como べちゃ (becha).

Detalhes da Fonte

ID da entrada
2842424
Fonte
JMdict_english
Revisão
-
Notas de revisão
Sem notas especiais
Idioma ativo
Português
Entrada anterior
ぴえん (pien)
Próxima entrada
ばさっと (basatto)
IDENESFRPTJA