Entrée
ぱさり
pasari
ぱさり (pasari) décrit le léger bruit sourd produit lorsqu'un objet sec ou relativement léger, comme un livre ou du papier, tombe ou est posé.
Sens
Sens Rapide
Le mot ぱさり (pasari) est une onomatopée pour un son d'impact léger. Ce son est généralement entendu lorsqu'un objet relativement léger et sec, comme une pile de papiers, un magazine ou du tissu, tombe sur le sol ou est placé sur un bureau. Le 'pa' initial sourd indique que l'impact est beaucoup plus léger et plus doux par rapport à son homologue sonore 'basari' (ばさり).
- Bruit d'un livre ou de papier qui tombe
- Placer un objet léger sur une surface
Carte des Sens
Chute d'un Objet Léger
Décrit le son entendu lorsqu'un objet sec et relativement léger tombe et heurte une surface.
ノートが床にぱさりと落ちた。
Poser un Objet
Décrit le son doux lorsque quelqu'un place intentionnellement un objet léger sur un bureau ou une autre surface.
彼女は雑誌をテーブルにぱさりと置いた。
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ぱさりと落ちる
ぱさりと置く
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ぱさりと落ちる
tomber avec un léger bruit sourd
ぱさりと置く
poser avec un léger bruit sourd
ぱさりと落とす
laisser tomber quelque chose avec un léger bruit sourd
床にぱさりと
tomber légèrement sur le sol
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Livres ou papiers qui tombent | neutral | Très couramment utilisé pour des feuilles de papier, des documents ou des livres fins qui touchent le sol. |
| Tissu ou vêtements que l'on laisse tomber | neutral | Décrit le son doux du tissu atterrissant sur une surface sans grand poids. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ばさり ばさり / opposite | Utilisé lorsqu'un objet lourd et encombrant tombe ou est posé avec un bruit fort. | Alors que ぱさり est pour les objets légers, ばさり transmet beaucoup plus de poids et un bruit d'impact plus fort. | 荷物をばさりと落とす |
ぱたっと ぱたっと / similar | Utilisé pour le son léger d'un objet plat tombant ou se fermant soudainement. | パタッと met l'accent sur un arrêt soudain ou un contact de surface plat, tandis que ぱさり se concentre sur le doux bruit sourd des matériaux secs comme le papier ou le tissu. | 本がパタッと閉じる |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
L'utiliser pour décrire une brique ou un objet lourd tombant au sol.
Pour les objets lourds qui tombent avec un bruit fort, utilisez ばさり (basari) ou どさり (dosari).
L'utiliser pour de la nourriture humide qui tombe sur le sol.
ぱさり (pasari) indique toujours un objet sec. Pour les objets humides, utilisez べちゃ (becha).
Exemples
Exemples
本がベッドからぱさりと落ちた。
ほんがベッドからぱさりとおちた。
Le livre est tombé du lit avec un léger bruit sourd.
LittéralUtilisé littéralement pour le son d'un livre heurtant légèrement le sol.
彼は読了した本を机の上にぱさりと置いた。
かれはどくりょうしたほんをつくえのうえにぱさりとおいた。
Il a posé le livre terminé sur le bureau avec un léger bruit sourd.
LittéralDécrit le son de poser un livre sans beaucoup de force.
風で飛ばされた新聞紙が、庭にぱさりと落ちた。
かぜでとばされたしんぶんしが、にわにぱさりとおちた。
Le journal emporté par le vent a atterri dans la cour avec un doux bruit sourd.
LittéralParfait pour décrire le son d'un papier léger atterrissant.
彼女は疲れた様子で、鞄をソファにぱさりと置いた。
かのじょはつかれたようすで、かばんをソファにぱさりとおいた。
L'air fatiguée, elle a posé son sac sur le canapé avec un léger bruit sourd.
LittéralIndique que le sac n'est pas trop lourd et a été posé sur une surface douce (canapé).
重ねてあった書類が崩れて、床にぱさりと落ちた。
かさねてあったしょるいがくずれて、ゆかにぱさりとおちた。
Les documents empilés se sont effondrés et sont tombés sur le sol avec un léger bruit sourd.
LittéralCouramment utilisé pour une pile de papiers qui tombe.
Mots Similaires
ばさり
basari
Décrit le son sourd d'un objet relativement volumineux ou lourd qui tombe et heurte une surface. Utilisé pour le son d'un objet plus lourd, plus grand ou plus volumineux qui tombe.
パタッと
patatto
Décrit un léger bruit sourd ou l'arrêt soudain et complet d'une action. Se concentre sur un mouvement soudain qui s'arrête net ou se ferme.
Questions
Quelle est la différence entre ぱさり (pasari) et ばさり (basari) ?
ぱさり est utilisé pour des objets relativement légers comme des livres ou de petites piles de papier, tandis que ばさり est utilisé pour des objets beaucoup plus lourds ou volumineux qui tombent avec un bruit sourd et fort.
Puis-je utiliser ぱさり pour décrire une personne qui tombe ?
Non, ぱさり n'est utilisé que pour les objets inanimés, légers et secs. Pour une personne qui tombe lourdement, des mots comme どたり (dotari) ou ばったり (battari) sont plus appropriés.
ぱさり s'applique-t-il aux objets mouillés ?
Non. ぱさり décrit spécifiquement le son de matériaux secs. Pour les objets mouillés touchant une surface, on utilise des mots comme べちゃ (becha).
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 2842424
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ぴえん (pien)
- Entrée suivante
- ばさっと (basatto)