ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ぱさり

pasari

ぱさり (pasari) décrit le léger bruit sourd produit lorsqu'un objet sec ou relativement léger, comme un livre ou du papier, tombe ou est posé.

Sens

Sens Rapide

Le mot ぱさり (pasari) est une onomatopée pour un son d'impact léger. Ce son est généralement entendu lorsqu'un objet relativement léger et sec, comme une pile de papiers, un magazine ou du tissu, tombe sur le sol ou est placé sur un bureau. Le 'pa' initial sourd indique que l'impact est beaucoup plus léger et plus doux par rapport à son homologue sonore 'basari' (ばさり).

  • Bruit d'un livre ou de papier qui tombe
  • Placer un objet léger sur une surface

Carte des Sens

Chute d'un Objet Léger

Décrit le son entendu lorsqu'un objet sec et relativement léger tombe et heurte une surface.

ノートが床にぱさりと落ちた。

Poser un Objet

Décrit le son doux lorsque quelqu'un place intentionnellement un objet léger sur un bureau ou une autre surface.

彼女は雑誌をテーブルにぱさりと置いた。

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ぱさりと落ちる

  • ぱさりと置く

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ぱさりと落ちる

tomber avec un léger bruit sourd

ぱさりと置く

poser avec un léger bruit sourd

ぱさりと落とす

laisser tomber quelque chose avec un léger bruit sourd

床にぱさりと

tomber légèrement sur le sol

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Livres ou papiers qui tombentneutralTrès couramment utilisé pour des feuilles de papier, des documents ou des livres fins qui touchent le sol.
Tissu ou vêtements que l'on laisse tomberneutralDécrit le son doux du tissu atterrissant sur une surface sans grand poids.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ばさり

ばさり / opposite

Utilisé lorsqu'un objet lourd et encombrant tombe ou est posé avec un bruit fort.Alors que ぱさり est pour les objets légers, ばさり transmet beaucoup plus de poids et un bruit d'impact plus fort.荷物をばさりと落とす

ぱたっと

ぱたっと / similar

Utilisé pour le son léger d'un objet plat tombant ou se fermant soudainement.パタッと met l'accent sur un arrêt soudain ou un contact de surface plat, tandis que ぱさり se concentre sur le doux bruit sourd des matériaux secs comme le papier ou le tissu.本がパタッと閉じる

Note d’Usage

Erreurs Courantes

L'utiliser pour décrire une brique ou un objet lourd tombant au sol.

Pour les objets lourds qui tombent avec un bruit fort, utilisez ばさり (basari) ou どさり (dosari).

L'utiliser pour de la nourriture humide qui tombe sur le sol.

ぱさり (pasari) indique toujours un objet sec. Pour les objets humides, utilisez べちゃ (becha).

Exemples

Exemples

本がベッドからぱさりと落ちた。

ほんがベッドからぱさりとおちた。

Le livre est tombé du lit avec un léger bruit sourd.

LittéralUtilisé littéralement pour le son d'un livre heurtant légèrement le sol.

Source : interne

彼は読了した本を机の上にぱさりと置いた。

かれはどくりょうしたほんをつくえのうえにぱさりとおいた。

Il a posé le livre terminé sur le bureau avec un léger bruit sourd.

LittéralDécrit le son de poser un livre sans beaucoup de force.

Source : interne

風で飛ばされた新聞紙が、庭にぱさりと落ちた。

かぜでとばされたしんぶんしが、にわにぱさりとおちた。

Le journal emporté par le vent a atterri dans la cour avec un doux bruit sourd.

LittéralParfait pour décrire le son d'un papier léger atterrissant.

Source : interne

彼女は疲れた様子で、鞄をソファにぱさりと置いた。

かのじょはつかれたようすで、かばんをソファにぱさりとおいた。

L'air fatiguée, elle a posé son sac sur le canapé avec un léger bruit sourd.

LittéralIndique que le sac n'est pas trop lourd et a été posé sur une surface douce (canapé).

Source : interne

重ねてあった書類が崩れて、床にぱさりと落ちた。

かさねてあったしょるいがくずれて、ゆかにぱさりとおちた。

Les documents empilés se sont effondrés et sont tombés sur le sol avec un léger bruit sourd.

LittéralCouramment utilisé pour une pile de papiers qui tombe.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Quelle est la différence entre ぱさり (pasari) et ばさり (basari) ?

ぱさり est utilisé pour des objets relativement légers comme des livres ou de petites piles de papier, tandis que ばさり est utilisé pour des objets beaucoup plus lourds ou volumineux qui tombent avec un bruit sourd et fort.

Puis-je utiliser ぱさり pour décrire une personne qui tombe ?

Non, ぱさり n'est utilisé que pour les objets inanimés, légers et secs. Pour une personne qui tombe lourdement, des mots comme どたり (dotari) ou ばったり (battari) sont plus appropriés.

ぱさり s'applique-t-il aux objets mouillés ?

Non. ぱさり décrit spécifiquement le son de matériaux secs. Pour les objets mouillés touchant une surface, on utilise des mots comme べちゃ (becha).

Détails de la Source

ID de l’entrée
2842424
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ぴえん (pien)
Entrée suivante
ばさっと (basatto)
IDENESFRPTJA