ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ヨチヨチ

yochiyochi

Yochiyochi décrit les pas chancelants et instables d'un bébé ou d'un petit animal qui apprend à marcher.

Sens

Sens Rapide

Ce mot imite les pas courts, fragiles et non coordonnés de quelqu'un ou de quelque chose de très petit. Il est le plus souvent utilisé pour les tout-petits faisant leurs premiers pas, ou les petits animaux comme les chiots ou les canetons. Il porte une forte nuance de mignonnerie.

  • La marche instable d'un bébé
  • Le dandinement mignon d'un petit animal

Carte des Sens

Bébés Humains

Décrit un bébé faisant des pas courts et déséquilibrés.

赤ちゃんがよちよち歩く。

Petits Animaux

Décrit la démarche maladroite et mignonne des petits animaux.

アヒルがよちよち歩いている。

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • よちよち歩く

    L'expression verbale la plus courante, signifiant 'trottiner' comme un bébé.

  • よちよち歩き

    Fonctionne comme un nom signifiant 'les premiers pas' ou l'âge d'apprendre à marcher.

  • よちよちと + verbe

    Utilise la particule 'to' comme adverbe pour modifier des verbes de mouvement (ex: s'approcher).

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

よちよち歩き

pas de bébé / action de trottiner

よちよち歩く

marcher à petits pas instables

よちよちと近づく

s'approcher en trottinant

よちよち歩きを始める

commencer à faire ses premiers pas

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Les premiers pas d'un bébépositifÉvoque un sentiment chaleureux en regardant un enfant grandir.
Pingouins ou canards qui marchentpositifSouligne le dandinement adorable de gauche à droite.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

よたよた

よたよた / contrast

Utilisez pour les personnes âgées ou épuisées marchant avec des pas lourds.N'a pas le côté mignon de yochiyochi et implique l'âge ou la fatigue.おじいさんがよたよた歩く。

よろよろ

よろよろ / contrast

Utilisez quand quelqu'un perd l'équilibre et risque de tomber (ex: ivre ou étourdi).Se concentre sur le danger de tomber plutôt que sur l'innocence mignonne.酔っ払いがよろよろする。

ちょこちょこ

ちょこちょこ / nearby

Utilisez pour des petits pas rapides, comme un enfant qui court partout.Se concentre sur un mouvement rapide et agité plutôt que sur un équilibre instable.子供がちょこちょこ走り回る。

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser yochiyochi pour décrire un adulte ivre titubant.

Utilisez yoroyoro pour les ivrognes. Yochiyochi ferait passer l'adulte pour un mignon bébé.

Penser que cela signifie simplement 'marcher lentement'.

Cela signifie spécifiquement marcher avec des pas courts et déséquilibrés parce que le sujet apprend à marcher.

Exemples

Exemples

赤ちゃんがようやくよちよち歩きを始めた。

あかちゃん が ようやく よちよち あるき を はじめた。

Le bébé a enfin commencé à faire ses premiers pas.

LittéralDécrit le moment où un bébé commence à apprendre à marcher.

Source : interne

公園で子犬がよちよちと近づいてきた。

こうえん で こいぬ が よちよち と ちかづいて きた。

Un chiot s'est approché en trottinant dans le parc.

VisuelUtilisé pour un petit animal, combiné avec la particule 'to'.

Source : interne

1歳の娘が私に向かってヨチヨチ歩いてくる。

いっさい の むすめ が わたし に むかって ヨチヨチ あるいて くる。

Ma fille de 1 an trottine vers moi.

VisuelLe katakana est souvent utilisé pour souligner l'effet visuel mignon.

Source : interne

あのペンギンたちは、よちよち歩く姿がとても可愛い。

あの ペンギンたち は、 よちよち あるく すがた が とても かわいい。

Ces pingouins ont l'air si mignons en se dandinant.

VisuelLes pingouins sont souvent décrits avec ce mot en raison de leurs courtes pattes.

Source : interne

よちよち歩きの子供から目を離さないでください。

よちよち あるき の こども から め を はなさないで ください。

Veuillez ne pas quitter des yeux les tout-petits.

LittéralMontre la forme de nom composé se référant aux tout-petits.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Puis-je utiliser yochiyochi pour une personne âgée qui marche lentement ?

Non, c'est généralement évité car yochiyochi implique une mignonnerie enfantine. Utilisez plutôt yotayota.

Quelle est la différence entre yochiyochi et yoroyoro ?

Yochiyochi, ce sont les pas mignons et innocents d'un tout-petit. Yoroyoro est un titubement précaire où la personne semble sur le point de s'effondrer.

Comment dire 'un tout-petit' avec ce mot ?

Vous pouvez dire yochiyochi-aruki no kodomo (よちよち歩きの子供), qui se traduit par 'un enfant qui marche à pas de bébé'.

Détails de la Source

ID de l’entrée
1013170
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ゆるゆる (yuruyuru)
Entrée suivante
よぼよぼ (yoboyobo)
IDENESFRPTJA