ONO.JEPANG.ORG

Entrada

ヨチヨチ

yochiyochi

Yochiyochi describe los pasos tambaleantes e inestables de un bebé o un animal pequeño que apenas está aprendiendo a caminar.

Significado

Significado Rápido

Esta palabra imita los pasos cortos, frágiles y sin coordinación de alguien o algo muy pequeño. Se usa principalmente para los primeros pasos de un bebé humano o para crías de animales como perritos o patitos. Tiene un fuerte matiz de ternura y cariño.

  • Los primeros pasos inestables de un bebé
  • El caminar torpe y tierno de un animalito

Mapa de Sentidos

Bebés Humanos

Describe a un bebé dando pasos cortos y sin equilibrio.

赤ちゃんがよちよち歩く。

Animales Pequeños

Describe el caminar torpe pero adorable de animales pequeños o crías.

アヒルがよちよち歩いている。

Nota de Uso

Cómo se Usa

  • よちよち歩く

    La frase verbal más común, que significa 'caminar tambaleándose' como un bebé.

  • よちよち歩き

    Funciona como sustantivo para referirse a la 'etapa de aprender a caminar' o a un niño en esa etapa (un infante).

  • よちよちと + verbo

    Usa la partícula 'to' como adverbio para modificar verbos de movimiento (ej. acercarse).

Cómo se Usa

Frases Comunes

よちよち歩き

pasos de bebé / la acción de tambalearse al caminar

よちよち歩く

caminar con pasos de bebé

よちよちと近づく

acercarse con pasos tambaleantes

よちよち歩きを始める

empezar a dar los primeros pasos

Matiz

Matiz por Contexto

Contextos ComunesMatizNota de Uso
Los primeros pasos de un bebépositivoEvoca un sentimiento cálido al ver a un niño crecer y aprender.
Pingüinos o patos caminandopositivoResalta el adorable bamboleo de lado a lado debido a sus patas cortas.

Palabras Similares

Tabla Comparativa

Palabras SimilaresCuándo UsarNo es Igual aMini Ejemplo

よたよた

よたよた / contrast

Úsalo para personas mayores o exhaustas que caminan con pasos pesados y desorganizados.Carece de la ternura de yochiyochi e implica edad o gran fatiga.おじいさんがよたよた歩く。

よろよろ

よろよろ / contrast

Úsalo cuando alguien está perdiendo el equilibrio y a punto de caer (ej. mareado o ebrio).Se centra en el peligro de caer, no en la inocencia.酔っ払いがよろよろする。

ちょこちょこ

ちょこちょこ / nearby

Úsalo para pasos pequeños y rápidos, como un niño ocupado corriendo de un lado a otro.Se centra en el movimiento rápido e inquieto, no en el equilibrio inestable.子供がちょこちょこ走り回る。

Nota de Uso

Errores Comunes

Usar yochiyochi para describir a un adulto borracho tambaleándose por la calle.

Usa yoroyoro para los borrachos. Yochiyochi haría que el adulto suene como un bebé adorable.

Creer que solo significa 'caminar lento'.

Específicamente significa caminar con pasos cortos y desequilibrados porque el sujeto apenas está aprendiendo o tiene patas muy cortas.

Ejemplos

Ejemplos

赤ちゃんがようやくよちよち歩きを始めた。

あかちゃん が ようやく よちよち あるき を はじめた。

El bebé por fin empezó a dar sus primeros pasos tambaleantes.

LiteralDescribe el momento en que un bebé empieza a aprender a caminar.

Fuente: Interna

公園で子犬がよちよちと近づいてきた。

こうえん で こいぬ が よちよち と ちかづいて きた。

Un perrito se acercó tambaleándose en el parque.

VisualUsado para un animal pequeño, combinado con la partícula 'to'.

Fuente: Interna

1歳の娘が私に向かってヨチヨチ歩いてくる。

いっさい の むすめ が わたし に むかって ヨチヨチ あるいて くる。

Mi hija de 1 año viene tambaleándose hacia mí.

VisualEl katakana suele usarse para enfatizar el efecto visual tierno.

Fuente: Interna

あのペンギンたちは、よちよち歩く姿がとても可愛い。

あの ペンギンたち は、 よちよち あるく すがた が とても かわいい。

Esos pingüinos se ven muy tiernos caminando tambaleándose.

VisualA los pingüinos se les describe a menudo con esta palabra por sus patas cortas.

Fuente: Interna

よちよち歩きの子供から目を離さないでください。

よちよち あるき の こども から め を はなさないで ください。

Por favor, no pierda de vista a los niños pequeños.

LiteralMuestra el sustantivo compuesto que se refiere a los niños pequeños.

Fuente: Interna

Palabras Similares

Preguntas

¿Puedo usar yochiyochi para un anciano que camina despacio?

No, generalmente se evita porque yochiyochi implica ternura infantil. Usarlo para un anciano puede sonar condescendiente. Usa yotayota en su lugar.

¿Cuál es la diferencia entre yochiyochi y yoroyoro?

Yochiyochi son pasos tiernos e inocentes de bebé. Yoroyoro es un tambaleo precario donde la persona parece a punto de colapsar.

¿Cómo se dice 'niño pequeño' usando esta palabra?

Puedes decir yochiyochi-aruki no kodomo (よちよち歩きの子供), que se traduce como 'un niño de pasos tambaleantes'.

Detalles de la Fuente

ID de entrada
1013170
Fuente
JMdict_english
Revisión
-
Notas de revisión
Sin notas especiales
Idioma activo
Español
Entrada anterior
ゆるゆる (yuruyuru)
Entrada siguiente
よぼよぼ (yoboyobo)
IDENESFRPTJA