Entrée
つべこべ
tsubekobe
Tsubekobe décrit l'acte agaçant de se plaindre, de trouver des excuses ou de répliquer, en particulier pour éviter de faire quelque chose.
Sens
Sens Rapide
Tsubekobe est un mot mimétique utilisé pour décrire quelqu'un qui se plaint, trouve des excuses ou réplique au lieu d'agir. Il a un ton fort et dédaigneux, et est le plus souvent utilisé dans des ordres négatifs par une personne en position d'autorité pour dire à une autre personne d'arrêter de protester et de faire ce qu'on lui dit.
- Trouver des excuses pour éviter une tâche
- Répliquer contre un ordre
Carte des Sens
Trouver des excuses et se plaindre
Utilisé pour décrire quelqu'un qui trouve des excuses bidon ou se plaint pour éviter une tâche.
つべこべと文句を言う
Répliquer (Gronder)
Utilisé lorsqu'on dit à quelqu'un d'arrêter de discuter ou de répliquer, généralement dans un ordre négatif.
つべこべ言わずにやる
Note d’Usage
Mode d’Emploi
つべこべ言う
La forme la plus basique, signifiant se plaindre ou trouver des excuses.
つべこべ言わずに + verbe
Un modèle très courant signifiant sans te plaindre fais l'action, ou tais-toi et agis.
つべこべと + verbe
Utilisé comme adverbe pour décrire la manière de se plaindre ou de trouver des excuses.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
つべこべ言う
se plaindre / trouver des excuses
つべこべ言わずに
sans se plaindre / sans excuses
つべこべと
en se plaignant
つべこべ言わない
ne te plains pas / arrête de répliquer
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Gronder ou Exiger | Négatif, autoritaire | Montre une forte irritation et le refus d'entendre plus d'arguments. |
| Décrire le comportement | Négatif, critique | Critique la personne pour son manque de coopération et ses nombreuses excuses. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ぐちぐち ぐちぐち / similar | Utilisez-le pour quelqu'un qui marmonne des plaintes continuellement avec une voix basse et rancunière. | Tsubekobe concerne davantage le fait de répliquer et de donner des excuses directes, tandis que guchiguchi se concentre sur le murmure continu et maussade de plaintes. | ぐちぐち文句を言う |
ごちゃごちゃ ごちゃごちゃ / similar | Utilisez-le pour des situations désordonnées, ou lorsque quelqu'un dit un fatras chaotique de plaintes ou de choses triviales. | Tsubekobe se concentre spécifiquement sur les excuses contre un ordre, tandis que gochagocha implique un enchevêtrement agaçant de mots. | ごちゃごちゃ言うな |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser ce mot pour des plaintes légitimes et sérieuses.
Ne l'utilisez que pour des excuses bidon ou des répliques agaçantes. Pour des plaintes sérieuses, utilisez kureemu ou kujou.
Utiliser ce mot envers quelqu'un d'un statut supérieur.
Ne l'utilisez jamais avec un patron ou un enseignant. C'est un mot de réprimande utilisé de haut en bas.
Exemples
Exemples
つべこべ言わずに、早く宿題をやりなさい。
つべこべ[言]{い}わずに、[早]{はや}く[宿題]{しゅくだい}をやりなさい。
Arrête de te plaindre et fais vite tes devoirs.
FiguréUne situation typique où un parent gronde un enfant.
彼はいつもつべこべと文句ばかり言っている。
[彼]{かれ}はいつもつべこべと[文句]{もんく}ばかり[言]{い}っている。
Il est toujours en train de se plaindre et de trouver des excuses.
FiguréDécrit l'attitude négative d'une personne.
つべこべ言う前に、まずは行動してみよう。
つべこべ[言]{い}う[前]{まえ}に、まずは[行動]{こうどう}してみよう。
Avant de trouver des excuses, agissons d'abord.
FiguréUne expression qui encourage l'action plutôt que les excuses.
いつまでもつべこべ言わないの!
いつまでもつべこべ[言]{い}わないの!
Ne continue pas à répliquer sans cesse !
FiguréUne façon d'arrêter la défiance avec un ton fort.
彼女は自分の失敗を認めたくなくて、つべこべと言い訳をした。
[彼女]{かのじょ}は[自分]{じぶん}の[失敗]{しっぱい}を[認]{みと}めたくなくて、つべこべと[言]{い}い[訳]{わけ}をした。
Elle ne voulait pas admettre son erreur et a inventé de petites excuses.
FiguréDécrit des excuses faites pour fuir les responsabilités.
Mots Similaires
ぐちぐち
guchiguchi
Se concentre sur le fait de marmonner continuellement des plaintes.
Questions
Puis-je utiliser tsubekobe avec mon patron ?
Non, absolument pas. C'est un mot très familier et dédaigneux utilisé pour gronder quelqu'un. L'utiliser avec un supérieur serait extrêmement impoli.
Quelle est l'expression la plus courante avec ce mot ?
L'expression tsubekobe iwazu ni, qui se traduit approximativement par sans se plaindre ou tais-toi et fais-le, est l'usage le plus courant.
Est-ce un nom ou un adverbe ?
Il fonctionne principalement comme un adverbe, souvent associé au verbe iu (dire) ou avec la particule to.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1008170
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- つくづく (tsukuzuku)
- Entrée suivante
- つるつる (tsurutsuru)