ONO.JEPANG.ORG

Entrée

とんとん

tonton

Un léger tapotement, des choses qui avancent sans accroc, ou un état d'équilibre.

Sens

Sens Rapide

Ce mot a trois utilisations principales. Premièrement, il représente un léger bruit de tapotement répété (frapper doucement à une porte ou tapoter l'épaule). Deuxièmement, il décrit des situations qui progressent très facilement sans obstacles (souvent avec l'expression 'tonton-byoushi'). Troisièmement, il décrit un état d'équilibre financier (sans profit ni perte) ou une égalité.

  • Léger tapotement (portes, épaules)
  • Progrès fluide sans accroc
  • Seuil de rentabilité ou égalité

Carte des Sens

Son de tapotement

Décrit un son léger et non agressif de tapotement.

ドアをとんとんと叩く

Progrès fluide

Décrit des plans ou événements qui avancent rapidement et sans obstacles.

話がとんとん拍子に進む

Équilibre / Égalité

Un état où les revenus égalent les dépenses, ou les concurrents sont à égalité.

収支がとんとんになる

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • とんとんと + verbe

    Utilisé pour décrire la manière d'une action produisant un léger tapotement, souvent avec 叩く (frapper) ou 切る (couper).

  • とんとん拍子に + verbe

    Une expression idiomatique signifiant 'comme sur des roulettes' ou 'sans aucun accroc'.

  • とんとんになる / とんとんだ

    Sert de prédicat pour indiquer que deux parties (finances, capacités) sont égales ou équilibrées.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

とんとんと叩く

tapoter légèrement

とんとん拍子に進む

avancer sans accroc

収支がとんとん

les revenus et dépenses s'équilibrent

肩をとんとんとする

tapoter légèrement l'épaule

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Frapper ou tapoterneutralImplique un toucher poli, doux ou amical.
Progrès au travailpositiveExprime la satisfaction que les choses se passent mieux que prévu.
Finances ou scoresneutralIndique un juste équilibre ou la survie sans perte.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

こんこん

こんこん / similar

Utilisez pour des sons de frappe un peu plus durs, comme frapper à une porte en bois massif ou une toux sèche.コンコン est un son plus dur. とんとん est plus doux, plus rythmique, et peut être utilisé pour l'épaule d'une personne.ドアをコンコンと叩く

すんなり

すんなり / similar

Utilisez quand quelque chose est accepté ou résolu sans résistance ni objection.すんなり se concentre sur 'l'absence de résistance', tandis que とんとん(拍子) souligne un 'rythme fluide et continu'.すんなり解決する

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser とんとん pour des coups forts sur une porte.

Utilisez ドンドン (dondon) ou ガンガン (gangan) pour des coups forts. とんとん est toujours léger.

Penser que とんとんになる signifie faire un gros bénéfice.

Cela signifie strictement atteindre le seuil de rentabilité : zéro profit et zéro perte.

Exemples

Exemples

彼女は部屋に入る前に、ドアをとんとんと叩いた。

彼女(かのじょ)は部屋(へや)に入(はい)る前(まえ)に、ドアを[とんとん]と叩(たた)いた。

Elle a frappé doucement à la porte avant d'entrer dans la pièce.

LittéralIndique un bruit de frappement léger et poli.

Source : interne

後ろから肩をとんとんと叩かれた。

後(うし)ろから肩(かた)を[とんとん]と叩(たた)かれた。

On m'a tapoté légèrement l'épaule par derrière.

LittéralDécrit un tapotement amical pour attirer l'attention.

Source : interne

新しいプロジェクトはとんとん拍子に進んだ。

新(あたら)しいプロジェクトは[とんとん]拍子(びょうし)に進(すす)んだ。

Le nouveau projet a avancé sans aucun accroc.

FiguréUtilise l'expression consacrée pour exprimer qu'un processus s'est bien déroulé.

Source : interne

今月のビジネスの収支はとんとんだった。

今月(こんげつ)のビジネスの収支(しゅうし)は[とんとん]だった。

Les revenus et les dépenses de l'entreprise ont atteint le seuil de rentabilité ce mois-ci.

FiguréIndique un état sans profit ni perte.

Source : interne

まな板の上で、ネギをとんとんと切る音がする。

まな板(いた)の上(うえ)で、ネギを[とんとん]と切(き)る音(おと)がする。

On entend un bruit rythmique de hachage d'oignons verts sur la planche à découper.

VisuelImite le son léger et rythmé d'un couteau sur une planche à découper.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Est-ce que とんとん est un bruit fort ?

Non, cela fait spécifiquement référence à des sons de tapotement légers.

Que signifie 'tonton-byoushi' ?

C'est une expression signifiant que les choses progressent 'sans accroc'.

Puis-je l'utiliser pour dire que deux équipes ont fait match nul ?

Oui pour décrire des niveaux de compétence égaux, mais le score final est généralement appelé '引き分け' (hikiwake).

Détails de la Source

ID de l’entrée
1008800
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
とぼとぼ (tobotobo)
Entrée suivante
ドキッと (dokitto)
IDENESFRPTJA