Entrée
なみなみ
naminami
なみなみ est une onomatopée décrivant un récipient rempli de liquide jusqu'à ras bord, sur le point de déborder.
Sens
Sens Rapide
Ce mot est exclusivement utilisé pour les liquides comme l'eau, l'alcool ou la soupe. Il évoque visuellement la tension superficielle du liquide à la limite du récipient, souvent pour montrer la générosité en servant à boire aux invités.
- verser un liquide à ras bord
- récipient complètement rempli de liquide
Carte des Sens
Action de verser
Verser un liquide dans un récipient jusqu'à ce qu'il déborde presque.
ワインをなみなみと注ぐ
État de remplissage
L'état d'un récipient rempli de liquide jusqu'à son bord supérieur.
なみなみと入ったお茶
Note d’Usage
Mode d’Emploi
なみなみと + verbe
L'utilisation la plus courante, avec la particule と pour décrire comment on verse un liquide (ex. なみなみと注ぐ).
なみなみの + nom
Utilisé pour modifier un nom indiquant un contenu liquide rempli à ras bord (ex. なみなみのワイン).
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
なみなみと注ぐ
verser à ras bord
なみなみとつぐ
servir à boire à ras bord
なみなみと入っている
être rempli à ras bord
グラスになみなみと
jusqu'au bord du verre
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Servir des boissons | positive | Implique la générosité et l'hospitalité lorsqu'on sert du vin ou du saké. |
| Déplacer un récipient | neutral | Indique qu'une grande prudence est requise pour ne pas renverser le liquide. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ぱんぱん ぱんぱん / contrast | Pour des récipients ou objets remplis à craquer de solides ou d'air. | Contrairement à なみなみ, qui est strictement réservé à la surface supérieure des liquides. | 鞄がパンパンだ。 |
たっぷり たっぷり / similar | Pour indiquer une quantité très généreuse ou abondante, applicable aux liquides, au temps ou autres. | たっぷり met l'accent sur une quantité généreuse, tandis que なみなみ met visuellement l'accent sur le bord physique du récipient. | シロップをたっぷりかける。 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser なみなみ pour une boîte remplie de livres.
Utilisez plutôt いっぱい ou パンパン. なみなみ ne s'applique qu'aux liquides.
Omettre la particule と devant un verbe.
Il nécessite naturellement と comme adverbe, comme dans なみなみと注ぐ.
Exemples
Exemples
おじいちゃんは日本酒をグラスになみなみと注いだ。
おじいちゃんは にほんしゅを グラスに なみなみと そそいだ。
Grand-père a versé du saké dans le verre jusqu'à ras bord.
LittéralMontre de la générosité lors du service d'alcool.
コーヒーがカップになみなみと入っていて、こぼれそうだ。
コーヒーが カップに なみなみと はいっていて、 こぼれそうだ。
Le café remplit la tasse à ras bord et on dirait qu'il va déborder.
VisuelDécrit la tension superficielle du liquide atteignant la capacité maximale du récipient.
スープ皿になみなみとスープがよそわれている。
スープざらに なみなみと スープが よそわれている。
La soupe est servie jusqu'au bord de l'assiette creuse.
VisuelLe verbe 'yosou' est souvent utilisé pour servir des aliments liquides comme la soupe.
ビールをなみなみとついで、みんなで乾杯した。
ビールを なみなみと ついで、 みんなで かんぱいした。
Nous avons servi de la bière à ras bord et avons trinqué tous ensemble.
LittéralSouligne une ambiance festive avec une abondance de boissons.
雨水がバケツになみなみと溜まっている。
あまみずが バケツに なみなみと たまっている。
L'eau de pluie s'est accumulée dans le seau jusqu'à ras bord.
VisuelPeut aussi être utilisé pour les liquides accumulés naturellement, pas seulement ceux versés intentionnellement.
Mots Similaires
パンパン
panpan
パンパン décrit un son sec comme un applaudissement ou un petit éclatement, ainsi que l'état de quelque chose qui est plein à craquer. Signifie bourré ou gonflé. Utilisé pour les solides ou l'air, tandis que 'naminami' est pour les liquides.
たっぷり
tappuri
たっぷり décrit une quantité abondante et satisfaisante, ou un espace large et ample. Signifie aussi beaucoup, mais 'naminami' spécifie l'atteinte du bord physique.
Questions
Puis-je utiliser なみなみ pour une salle bondée ?
Non, c'est strictement pour les liquides dans un récipient. Pour les foules, utilisez 満員.
Quelle est la différence entre なみなみ et たっぷり ?
たっぷり signifie une quantité abondante de quoi que ce soit, tandis que なみなみ décrit l'image spécifique d'un liquide atteignant le bord absolu.
Est-ce positif ou négatif ?
C'est positif (généreux) quand on sert des invités, mais c'est une observation neutre incitant à la prudence lorsqu'on porte un verre plein.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 2397230
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- にょっきり (nyokkiri)
- Entrée suivante
- ニタリ (nitari)