ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ゴツゴツ

gotsugotsu

Décrit une texture ou une apparence dure, rugueuse et inégale avec des parties proéminentes.

Sens

Sens Rapide

Ce mot décrit quelque chose qui est dur et inégal en raison de nombreuses bosses ou protubérances angulaires. Il est le plus souvent utilisé pour décrire un terrain rocailleux, l'écorce d'un arbre ou des mains noueuses et osseuses dues à un travail difficile.

  • Surfaces rocailleuses
  • Textures rugueuses
  • Mains noueuses

Carte des Sens

Roches et Surfaces

Une surface qui est dure, inégale et couverte de bosses ou de protubérances angulaires.

ゴツゴツした岩

Mains et Os

Mains ou parties du corps qui sont dures, rugueuses ou osseuses, souvent en raison de l'âge ou du travail manuel.

ゴツゴツした手

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ゴツゴツする

    Utilisé comme verbe pour indiquer que quelque chose est dur et bosselé au toucher.

  • ゴツゴツした + noun

    Le modèle le plus courant pour modifier un nom et décrire sa surface rugueuse ou inégale.

  • ゴツゴツと + verb

    Utilisé comme adverbe, souvent pour décrire la manière dont des objets durs s'entrechoquent.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ゴツゴツした岩

roche rocailleuse

ゴツゴツした手

mains noueuses

ゴツゴツした道

route accidentée

ゴツゴツした感触

texture dure et rugueuse

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Décrire la nature (rochers, terrain)neutreIndique un terrain dur, naturel et intact.
Décrire le corps humain (mains, visage)neutreSouvent associé à la maturité, la masculinité ou au résultat d'un dur travail physique.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ざらざら

ざらざら / similar

Utilisez zarazara pour les surfaces rugueuses à grain fin comme le sable ou le papier de verre.Gotsugotsu implique des bosses plus grosses et plus dures (comme des rochers).ザラザラした砂

ぼこぼこ

ぼこぼこ / similar

Utilisez bokoboko pour mettre l'accent sur les bosses, les trous ou les irrégularités d'une surface.Gotsugotsu se concentre spécifiquement sur les protubérances dures et angulaires.ボコボコした道

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser gotsugotsu pour décrire le comportement ou le langage brut de quelqu'un.

Gotsugotsu est strictement réservé aux formes et textures physiques dures. Utilisez d'autres mots comme arai pour le comportement.

Confondre gotsugotsu avec zarazara.

Zarazara donne l'impression de sable fin, tandis que gotsugotsu donne l'impression de gros rochers ou de cailloux.

Exemples

Exemples

山道はゴツゴツしていて歩きにくい。

やまみちはごつごつしていてあるきにくい。

Le sentier de montagne est rocailleux et difficile à marcher.

LittéralSe concentre sur la surface dure et inégale du chemin.

Source : interne

父のゴツゴツした手が好きだ。

ちちのごつごつしたてがすきだ。

J'aime les mains noueuses de mon père.

VisuelMontre de l'appréciation pour des mains façonnées par un travail difficile.

Source : interne

海辺には大きくてゴツゴツした岩がある。

うみべにはおおきくてごつごつしたいわがある。

Il y a de gros rochers rocailleux au bord de la mer.

VisuelDécrit la forme angulaire et rugueuse des rochers.

Source : interne

靴の中にゴツゴツした石が入っている。

くつのなかにごつごつしたいしがはいっている。

Il y a une pierre dure et rugueuse dans ma chaussure.

LittéralSe concentre sur la sensation physique d'un objet dur et inconfortable.

Source : interne

彼はゴツゴツとしたデザインの時計を買った。

かれはごつごつとしたでざいんのとけいをかった。

Il a acheté une montre au design robuste.

VisuelGotsugotsu peut décrire le design d'un produit robuste et angulaire.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Peut-on utiliser gotsugotsu pour la texture de la nourriture ?

C'est peu commun. Ce mot fait généralement référence à la texture physique des objets que l'on touche ou que l'on voit, et non à la sensation en bouche.

Quelle est la différence entre gotsugotsu et zarazara ?

Zarazara est utilisé pour les surfaces qui ressemblent à du sable ou du papier de verre, tandis que gotsugotsu est utilisé pour les grosses bosses dures.

Y a-t-il une signification négative lorsqu'on décrit les mains de quelqu'un comme gotsugotsu ?

Pas nécessairement. C'est souvent perçu comme un signe de travail acharné et cela peut avoir une nuance d'appréciation ou de respect.

Détails de la Source

ID de l’entrée
1631900
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ぐんにゃり (gunnyari)
Entrée suivante
ごわごわ (gowagowa)
IDENESFRPTJA