Entrée
ごわごわ
gowagowa
Décrit la texture de quelque chose, généralement un tissu ou des cheveux, qui est raide, rêche et peu flexible au toucher.
Sens
Sens Rapide
Ce mot exprime le manque de douceur dans des matières normalement souples. Il est couramment utilisé pour les chemises trop amidonnées, les jeans neufs, les serviettes trop lavées ou les cheveux secs et abîmés.
- Utilisé pour les tissus, les serviettes et les vêtements qui sont raides.
- Utilisé pour les cheveux secs, rêches ou abîmés.
Carte des Sens
Tissus et Vêtements
Décrit des textiles qui manquent de douceur et sont raides ou rugueux sur la peau.
タオルがごわごわになる
Cheveux
Décrit des cheveux qui semblent rêches, secs ou endommagés.
髪がごわごわしている
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ごわごわする
Utilisé comme verbe pour dire que quelque chose est rêche au toucher.
ごわごわしている
Forme continue (te-iru) très fréquente pour décrire l'état raide actuel d'un objet.
ごわごわな + nom
ごわごわだ
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ごわごわした布
tissu raide/rêche
髪がごわごわする
les cheveux sont rêches
ごわごわのタオル
serviette rêche
生地がごわごわだ
le tissu est rigide
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Serviettes et Vêtements | negative | Indique que le vêtement est inconfortable sur la peau. |
| Cheveux | negative | Implique que les cheveux ne sont pas en bonne santé et sont difficiles à coiffer. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ばりばり ばりばり / similar | Utilisez-le quand quelque chose est si raide qu'il craque ou pourrait se casser en le pliant. | Bien que les deux signifient raide, バリバリ se concentre sur une dureté extrême qui produit un son, tandis que ごわごわ se concentre sur la sensation inflexible et rugueuse sur la peau. | バリバリに凍ったシャツ |
がびがび がびがび / similar | Utilisez-le quand quelque chose d'humide ou collant a séché pour former une croûte dure. | ガビガビ est pour les choses couvertes de croûte (comme la boue séchée), tandis que ごわごわ est la rigidité inhérente aux fibres. | 泥でガビガビの靴 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
L'utiliser pour dire 'avoir les épaules raides/tendues'.
Pour la tension musculaire, le japonais utilise 肩がこる (kata ga koru) ou コリコリ (korikori), pas ごわごわ.
L'utiliser pour décrire une ambiance ou une personnalité 'rigide'.
Pour les situations sociales, utilisez ギスギス (gisugisu) ou ガチガチ (gachigachi).
Exemples
Exemples
何度も洗ったタオルがごわごわになった。
なんどもあらったタオルがごわごわになった。
La serviette, lavée de nombreuses fois, est devenue rêche.
VisuelUtilisé pour les tissus qui ont perdu leur douceur à force d'être lavés.
髪の毛が傷んでごわごわしている。
かみのけがいたんでごわごわしている。
Mes cheveux sont abîmés et semblent rêches.
VisuelTrès couramment utilisé pour décrire des cheveux secs ou abîmés.
買ったばかりのジーンズは生地がごわごわだ。
かったばかりのジーンズはきじがごわごわだ。
Le tissu de ce jean nouvellement acheté est raide.
VisuelLe denim neuf est un exemple classique de gowagowa avant qu'il ne s'adoucisse.
のりをきかせすぎたシャツがごわごわする。
のりをきかせすぎたシャツがごわごわする。
La chemise trop amidonnée est raide.
VisuelL'amidon rend les vêtements raides, exprimé avec le verbe gowagowa suru.
厚くてごわごわした布で袋を作った。
あつくてごわごわしたぬのでふくろをつくった。
J'ai fabriqué un sac avec un tissu épais et rêche.
VisuelUn exemple de gowagowa modifiant directement un nom.
Mots Similaires
ガビガビ
gabigabi
Raideur causée par un liquide ou de la saleté séchés (comme de la boue ou de la colle) formant une croûte.
Questions
Puis-je utiliser ごわごわ pour décrire une roche dure ?
Non. C'est spécifique aux matières fibreuses (tissu, cheveux, papier) qui manquent de leur souplesse habituelle.
Est-ce que ça peut avoir un sens positif ?
Presque jamais. C'est toujours utilisé pour signaler un manque de douceur désagréable.
Quelle est la différence avec バリバリ (baribari) ?
バリバリ décrit une rigidité qui craque lorsqu'on la plie, alors que ごわごわ est simplement raide et rugueux au toucher sans faire de bruit.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1631920
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ゴツゴツ (gotsugotsu)
- Entrée suivante
- ざあっ (zaa)