Entrée
ふかふか
fukafuka
Décrit quelque chose de volumineux, épais et agréablement doux au toucher, comme un futon ou du pain fraîchement cuit.
Sens
Sens Rapide
ふかふか (fukafuka) représente une texture profondément douce, moelleuse et rebondie. Il est couramment utilisé pour décrire des objets qui s'enfoncent agréablement sous la pression, comme un futon bien aéré, un coussin épais ou du pain frais. Il met l'accent sur un moelleux confortable et volumineux.
- Objets moelleux comme la literie
- Nourriture gonflée comme le pain
Carte des Sens
Objets Moelleux (Lits, Canapés)
Utilisé pour des objets épais, doux et résistants comme les futons, les lits, les coussins et les serviettes qui offrent un bon rembourrage.
ふかふかの布団
Nourriture Moelleuse (Pain)
Décrit une nourriture volumineuse, aérée et douce, comme du pain fraîchement cuit ou des brioches à la vapeur.
ふかふかのパン
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ふかふかの + noun
Le modèle le plus courant pour décrire un objet épais et moelleux, comme un futon ou du pain.
ふかふかな + noun
Une variation du précédent qui traite le mot comme un adjectif-na. La signification est identique.
ふかふかだ / ふかふかしている
Utilisé comme prédicat à la fin d'une phrase pour affirmer que quelque chose est moelleux.
ふかふかに + verb
Utilisé comme adverbe pour décrire comment quelque chose devient ou est rendu moelleux (ex: cuit pour être moelleux).
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ふかふかの布団
futon moelleux
ふかふかのパン
pain moelleux
ソファがふかふかだ
le canapé est moelleux
ふかふかのタオル
serviette moelleuse
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Literie (Futons, Couvertures) | Positif | Très positif. Implique que la literie est propre, bien aérée au soleil et extrêmement confortable. |
| Nourriture (Pain, Brioches) | Positif | Implique que la nourriture est fraîche, bien gonflée et appétissante. |
| Usage archaïque (Distrait) | Neutre | Historiquement utilisé pour décrire quelqu'un de distrait, mais cet usage est très rare en japonais moderne. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ふわふわ ふわふわ / similar | Pour les choses légères, aérées et douces, ou qui flottent dans l'air sans poids apparent. | ふかふか implique plus de volume et d'épaisseur physique comme un coussin, tandis que ふわふわ souligne la légèreté comme la barbe à papa. | ふわふわの綿あめ |
もふもふ もふもふ / similar | Spécifiquement pour les poils ou la fourrure douce et épaisse, comme un chat ou un chien. | もふもふ se concentre sur la texture de la fourrure animale, tandis que ふかふか est pour les objets inanimés comme la literie. | もふもふの猫 |
ほくほく ほくほく / similar | Pour les aliments chauds, doux et friables, comme une pomme de terre tout juste cuite. | ほくほく souligne la chaleur et une texture friable, alors que ふかふか souligne un moelleux spongieux et rebondi. | ほくほくの焼き芋 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser ふかふか pour une douceur lisse ou soyeuse, comme la peau ou la soie.
ふかふか nécessite du volume et un effet de coussin. Pour une peau douce, utilisez すべすべ (subesube) ou なめらか (nameraka).
Le confondre avec ふわふわ pour des objets volants comme les nuages.
Les nuages ou les plumes qui flottent sont ふわふわ. ふかふか a besoin d'une certaine consistance sur laquelle on peut appuyer.
Exemples
Exemples
天気がいいので、干した布団がふかふかになった。
てんきがいいので、ほしたふとんがふかふかになった。
Comme il fait beau, le futon qui a séché est devenu moelleux.
VisuelAérer un futon au soleil lui fait retrouver son épaisseur et son moelleux.
この焼きたてのパンは、ふかふかしていて美味しそうだ。
このやきたてのパンは、ふかふかしていておいしそうだ。
Ce pain fraîchement cuit est moelleux et a l'air délicieux.
VisuelDécrit la texture volumineuse et spongieuse d'un pain bien cuit.
ホテルのふかふかなベッドでぐっすり眠った。
ホテルのふかふかなベッドでぐっすりねむった。
J'ai dormi profondément dans le lit moelleux de l'hôtel.
LittéralLes lits d'hôtel sont généralement épais et moelleux, ce qui rend ce mot parfaitement adapté.
ふかふかのタオルで顔を拭くのは気持ちがいい。
ふかふかのタオルでかおをふくのはきもちがいい。
S'essuyer le visage avec une serviette moelleuse est agréable.
LittéralUne serviette épaisse et moelleuse procure une sensation réconfortante sur la peau.
新しいソファはふかふかしていて、座り心地が良い。
あたらしいソファはふかふかしていて、すわりごこちがよい。
Le nouveau canapé est moelleux et confortable pour s'asseoir.
LittéralDécrit le rembourrage doux et moelleux d'un canapé.
Mots Similaires
ふわふわ
fuwafuwa
Fuwafuwa décrit des choses légères, aérées et douces au toucher, ou des choses qui flottent et dérivent doucement. Plus léger et aéré (comme la barbe à papa).
ほくほく
hokuhoku
Décrit la texture d'aliments chauds, tendres et farineux fraîchement cuits, ou l'expression d'une personne souriante de satisfaction. Chaud et friable (comme des pommes de terre).
もふもふ
mofumofu
Un mot décrivant une texture très douce, épaisse et poilue, ou l'action de caresser une telle texture. Se concentre sur la fourrure animale douce.
Questions
Puis-je utiliser ふかふか pour une peluche ?
Oui, si la peluche est bien rembourrée, volumineuse et rebondie. Mais pour souligner la douceur de ses poils, もふもふ est un meilleur choix.
Quelle est la différence entre un futon normal et un futon ふかふか ?
Un futon ふかふか a généralement été aéré au soleil, ce qui lui fait retrouver son épaisseur, sa chaleur et son moelleux.
ふかふか est-il seulement pour le toucher physique ?
En japonais moderne, oui. Il décrit presque exclusivement le moelleux physique des objets et de la nourriture.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1632480
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ぴょこん (pyokon)
- Entrée suivante
- ふっと (futto)