ONO.JEPANG.ORG

Entrée

べちゃべちゃ

bechabecha

Décrit un état désagréablement humide, pâteux ou gadoueux, ou le bruit d'un bavardage continu et agaçant.

Sens

Sens Rapide

Ce mot a deux significations principales. Premièrement, il décrit un état où quelque chose contient trop d'humidité, devenant excessivement mouillé, gadoueux ou gluant (comme de la neige fondante, des routes boueuses ou du riz trop cuit). Deuxièmement, il décrit l'action de parler de façon continue et bruyante, souvent considérée comme agaçante pour l'entourage.

  • État humide, gadoueux ou pâteux
  • Bavardage bruyant et continu

Carte des Sens

Humide et Pâteux

Utilisé lorsque quelque chose comme de la terre, de la neige ou de la nourriture contient trop d'eau, entraînant une texture désagréablement collante, gadoueuse ou pâteuse.

道がべちゃべちゃだ

Bavardage Continu

Utilisé lorsque les gens parlent sans fin, se référant généralement à des commérages agaçants ou à des bavardages dans des endroits où le silence est attendu.

べちゃべちゃしゃべる

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • べちゃべちゃだ

    Utilisé à la fin d'une phrase pour indiquer que quelque chose est actuellement pâteux, gadoueux ou bruyant.

  • べちゃべちゃになる

    Indique un changement d'état, signifiant 'devenir pâteux, trempé ou boueux'.

  • べちゃべちゃな + nom

    Utilisé comme adjectif pour décrire un nom qui est dans un état sale, humide ou gadoueux.

  • べちゃべちゃと + verbe

    Utilisé comme adverbe, presque toujours avec des verbes liés à la parole (comme shaberu), pour décrire une manière de bavarder.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

道がべちゃべちゃ

route boueuse ou gadoueuse

ご飯がべちゃべちゃ

riz pâteux ou plein d'eau

雪がべちゃべちゃ

neige fondante

べちゃべちゃしゃべる

bavarder bruyamment et sans fin

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Boue et NeigeNégatifTrès courant pour se plaindre des conditions météorologiques, comme après la pluie ou lorsque la neige commence à fondre.
CuisineNégatifSouvent utilisé pour décrire un échec culinaire, en particulier le riz qui est devenu une bouillie pâteuse à cause de trop d'eau.
ConversationNégatifImplique que les locuteurs ennuient les autres, par exemple, des élèves qui parlent au fond d'une classe.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ぐしゃぐしゃ

ぐしゃぐしゃ / similar

Utilisez lorsque quelque chose est trempé, complètement écrasé ou ruiné par l'humidité ou la force physique.Bechabecha concerne davantage la texture de la surface qui est gadoueuse, collante ou excessivement humide, tandis que gushagusha met l'accent sur la destruction, le froissement ou le fait d'être complètement trempé jusqu'au cœur.ぐしゃぐしゃに潰れる

ぺちゃくちゃ

ぺちゃくちゃ / similar

Utilisez spécifiquement pour des bavardages ou des commérages légers et continus (souvent par un groupe).Pechakucha est uniquement pour la parole, tandis que bechabecha peut être utilisé à la fois pour la parole et l'humidité sale. Le bavardage bechabecha semble légèrement plus lourd ou plus agaçant.ぺちゃくちゃしゃべる

Note d’Usage

Erreurs Courantes

L'utiliser pour une sensation d'humidité agréable, comme appliquer une bonne lotion hydratante.

Il implique une humidité sale et indésirable. Pour une humidité positive, utilisez des mots exprimant une sensation agréable.

L'utiliser pour décrire un long discours formel.

Il n'est utilisé que pour des bavardages occasionnels, des commérages ou des conversations agaçantes.

Exemples

Exemples

雨でグラウンドがべちゃべちゃになった。

あめでグラウンドがべちゃべちゃになった。

Le terrain de sport est devenu complètement gadoueux à cause de la pluie.

VisuelMontre l'état de la terre se mélangeant à l'eau pour devenir de la boue sale.

Source : interne

水を多く入れすぎて、ご飯がべちゃべちゃだ。

みずをおおくいれすぎて、ごはんがべちゃべちゃだ。

J'ai mis trop d'eau, et le riz est devenu tout pâteux.

LittéralUn usage classique pour un échec culinaire impliquant trop d'humidité.

Source : interne

授業中に後ろでべちゃべちゃしゃべらないで。

じゅぎょうちゅうにうしろでべちゃべちゃしゃべらないで。

Ne bavardez pas sans arrêt au fond pendant les cours.

FiguréIndique que le bavardage est bruyant et agaçant pour l'entourage.

Source : interne

雪が溶けて、道がべちゃべちゃしている。

ゆきがとけて、みちがべちゃべちゃしている。

La neige fond, rendant la route complètement gadoueuse.

VisuelDécrit l'état de la neige qui n'est plus pure car elle est mélangée à de l'eau.

Source : interne

インクをこぼして、手がべちゃべちゃになった。

インクをこぼして、てがべちゃべちゃになった。

J'ai renversé de l'encre, et mes mains sont devenues toutes collantes et sales.

VisuelUtilisé pour les liquides autres que l'eau qui créent un désordre humide.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Puis-je utiliser bechabecha pour complimenter la coiffure effet mouillé de quelqu'un ?

Non. Bechabecha implique toujours une humidité sale, collante ou désagréable.

Quelle est la différence entre le riz yawarakai (doux) et bechabecha ?

Yawarakai peut être positif, tandis que bechabecha signifie que le riz est ruiné, trop aqueux et pâteux.

Est-ce un mot d'enfant ?

Non, les adultes l'utilisent très fréquemment dans la conversation quotidienne pour se plaindre de routes sales, de mauvaise nourriture ou de personnes bruyantes.

Détails de la Source

ID de l’entrée
1011460
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ベタベタ (betabeta)
Entrée suivante
べったり (bettari)
IDENESFRPTJA