Entrée
べちゃべちゃ
bechabecha
Décrit un état désagréablement humide, pâteux ou gadoueux, ou le bruit d'un bavardage continu et agaçant.
Sens
Sens Rapide
Ce mot a deux significations principales. Premièrement, il décrit un état où quelque chose contient trop d'humidité, devenant excessivement mouillé, gadoueux ou gluant (comme de la neige fondante, des routes boueuses ou du riz trop cuit). Deuxièmement, il décrit l'action de parler de façon continue et bruyante, souvent considérée comme agaçante pour l'entourage.
- État humide, gadoueux ou pâteux
- Bavardage bruyant et continu
Carte des Sens
Humide et Pâteux
Utilisé lorsque quelque chose comme de la terre, de la neige ou de la nourriture contient trop d'eau, entraînant une texture désagréablement collante, gadoueuse ou pâteuse.
道がべちゃべちゃだ
Bavardage Continu
Utilisé lorsque les gens parlent sans fin, se référant généralement à des commérages agaçants ou à des bavardages dans des endroits où le silence est attendu.
べちゃべちゃしゃべる
Note d’Usage
Mode d’Emploi
べちゃべちゃだ
Utilisé à la fin d'une phrase pour indiquer que quelque chose est actuellement pâteux, gadoueux ou bruyant.
べちゃべちゃになる
Indique un changement d'état, signifiant 'devenir pâteux, trempé ou boueux'.
べちゃべちゃな + nom
Utilisé comme adjectif pour décrire un nom qui est dans un état sale, humide ou gadoueux.
べちゃべちゃと + verbe
Utilisé comme adverbe, presque toujours avec des verbes liés à la parole (comme shaberu), pour décrire une manière de bavarder.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
道がべちゃべちゃ
route boueuse ou gadoueuse
ご飯がべちゃべちゃ
riz pâteux ou plein d'eau
雪がべちゃべちゃ
neige fondante
べちゃべちゃしゃべる
bavarder bruyamment et sans fin
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Boue et Neige | Négatif | Très courant pour se plaindre des conditions météorologiques, comme après la pluie ou lorsque la neige commence à fondre. |
| Cuisine | Négatif | Souvent utilisé pour décrire un échec culinaire, en particulier le riz qui est devenu une bouillie pâteuse à cause de trop d'eau. |
| Conversation | Négatif | Implique que les locuteurs ennuient les autres, par exemple, des élèves qui parlent au fond d'une classe. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ぐしゃぐしゃ ぐしゃぐしゃ / similar | Utilisez lorsque quelque chose est trempé, complètement écrasé ou ruiné par l'humidité ou la force physique. | Bechabecha concerne davantage la texture de la surface qui est gadoueuse, collante ou excessivement humide, tandis que gushagusha met l'accent sur la destruction, le froissement ou le fait d'être complètement trempé jusqu'au cœur. | ぐしゃぐしゃに潰れる |
ぺちゃくちゃ ぺちゃくちゃ / similar | Utilisez spécifiquement pour des bavardages ou des commérages légers et continus (souvent par un groupe). | Pechakucha est uniquement pour la parole, tandis que bechabecha peut être utilisé à la fois pour la parole et l'humidité sale. Le bavardage bechabecha semble légèrement plus lourd ou plus agaçant. | ぺちゃくちゃしゃべる |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
L'utiliser pour une sensation d'humidité agréable, comme appliquer une bonne lotion hydratante.
Il implique une humidité sale et indésirable. Pour une humidité positive, utilisez des mots exprimant une sensation agréable.
L'utiliser pour décrire un long discours formel.
Il n'est utilisé que pour des bavardages occasionnels, des commérages ou des conversations agaçantes.
Exemples
Exemples
雨でグラウンドがべちゃべちゃになった。
あめでグラウンドがべちゃべちゃになった。
Le terrain de sport est devenu complètement gadoueux à cause de la pluie.
VisuelMontre l'état de la terre se mélangeant à l'eau pour devenir de la boue sale.
水を多く入れすぎて、ご飯がべちゃべちゃだ。
みずをおおくいれすぎて、ごはんがべちゃべちゃだ。
J'ai mis trop d'eau, et le riz est devenu tout pâteux.
LittéralUn usage classique pour un échec culinaire impliquant trop d'humidité.
授業中に後ろでべちゃべちゃしゃべらないで。
じゅぎょうちゅうにうしろでべちゃべちゃしゃべらないで。
Ne bavardez pas sans arrêt au fond pendant les cours.
FiguréIndique que le bavardage est bruyant et agaçant pour l'entourage.
雪が溶けて、道がべちゃべちゃしている。
ゆきがとけて、みちがべちゃべちゃしている。
La neige fond, rendant la route complètement gadoueuse.
VisuelDécrit l'état de la neige qui n'est plus pure car elle est mélangée à de l'eau.
インクをこぼして、手がべちゃべちゃになった。
インクをこぼして、てがべちゃべちゃになった。
J'ai renversé de l'encre, et mes mains sont devenues toutes collantes et sales.
VisuelUtilisé pour les liquides autres que l'eau qui créent un désordre humide.
Mots Similaires
ぐしゃぐしゃ
gushagusha
Complètement trempé, écrasé au point de perdre sa forme, ou totalement en désordre. Bechabecha se concentre sur l'humidité superficielle, tandis que gushagusha signifie froissé, écrasé ou trempé jusqu'à la ruine.
ぺちゃくちゃ
pechakucha
Décrit le son ou l'état de personnes qui bavardent continuellement et avec animation, parfois bruyamment. Seulement pour bavarder. Bechabecha pour bavarder semble un peu plus négatif ou lourd.
ごちゃごちゃ
gochagocha
Un état de désordre, de chaos ou de confusion.
Questions
Puis-je utiliser bechabecha pour complimenter la coiffure effet mouillé de quelqu'un ?
Non. Bechabecha implique toujours une humidité sale, collante ou désagréable.
Quelle est la différence entre le riz yawarakai (doux) et bechabecha ?
Yawarakai peut être positif, tandis que bechabecha signifie que le riz est ruiné, trop aqueux et pâteux.
Est-ce un mot d'enfant ?
Non, les adultes l'utilisent très fréquemment dans la conversation quotidienne pour se plaindre de routes sales, de mauvaise nourriture ou de personnes bruyantes.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1011460
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ベタベタ (betabeta)
- Entrée suivante
- べったり (bettari)