Entrée
すってんころり
suttenkorori
Décrit l'action de perdre l'équilibre, de glisser ou de trébucher et de tomber complètement par terre, souvent de manière comique.
Sens
Sens Rapide
Il est surtout utilisé dans les conversations informelles pour décrire quelqu'un qui perd l'équilibre et tombe lourdement sur les fesses ou le dos. Son rythme presque enfantin donne à la chute une dimension comique et sous-entend qu'il n'y a pas de blessure grave.
- Glisser
- Tomber à la renverse
- Trébucher
Carte des Sens
Glisser
Perdre l'équilibre sur une surface glissante et tomber lourdement sur le sol.
氷の上ですってんころりんと転んだ。
Trébucher
Trébucher sur un obstacle et tomber de façon spectaculaire ou comique.
石につまずいてすってんころりといく。
Note d’Usage
Mode d’Emploi
すってんころりと + verb
S'utilise comme adverbe avant un verbe tel que 転ぶ (tomber) pour détailler l'ampleur d'une chute.
すってんころりんと + verb
Usage identique, mais l'ajout final du n donne à la phrase un rythme plus léger et souligne l'humour de la situation.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
すってんころりと転ぶ
glisser et tomber de tout son long
すってんころりんと転ぶ
glisser et tomber d'une façon comique
すってんころりといく
faire une chute soudaine
すってんころりんと尻もちをつく
glisser et tomber sur les fesses
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Glisser sur une plaque de verglas. | Comical | Met en valeur la perte totale de contrôle et la rapidité inattendue de la chute. |
| Raconter une petite chute inoffensive. | Lighthearted | Indique que l'événement tient plus du gag visuel que du véritable danger. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ころり ころり / nearby | Pour décrire quelque chose qui roule ou tombe facilement, sans l'idée préalable de glissade. | Ce terme se concentre spécifiquement sur la glissade dramatique ou la perte d'équilibre, tandis que l'autre est plus général. | コインがころりと落ちた。 |
がったり がったり / nearby | Pour décrire un effondrement lourd dû à l'épuisement physique ou émotionnel. | Le ton de cette onomatopée est léger et humoristique, alors que l'autre indique une réelle fatigue ou faiblesse pesante. | 疲れてがったりと倒れ込んだ。 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
L'employer pour parler d'un accident grave.
Son ton comique le rend très déplacé si quelqu'un est réellement blessé.
L'utiliser pour décrire un vase qui tombe d'une étagère.
Il ne s'applique qu'aux êtres vivants qui perdent leur équilibre au sol.
Exemples
Exemples
階段ですってんころりと転んでしまった。
かいだんですってんころりところんでしまった。
J'ai glissé et je suis tombé lourdement sur les fesses dans les escaliers.
LittéralMontre une perte d'équilibre totale et soudaine dans les escaliers.
凍った道で見事にすってんころりんと転んだ。
こおったみちでみごとにすってんころりんところんだ。
J'ai glissé de façon spectaculaire et je suis tombé de tout mon long sur la route verglacée.
LittéralL'utilisation du 'n' à la fin souligne le côté spectaculaire de la chute.
バナナの皮を踏んで、すってんころりといく。
バナナのかわをふんで、すってんころりといく。
Marcher sur une peau de banane et faire une chute complète.
VisuelDécrit la scène classique de dessin animé où l'on glisse sur une peau de banane.
急いでお風呂場に行ったら、すってんころりんと滑った。
いそいでおふろばにいったら、すってんころりんとすべった。
En me précipitant dans la salle de bain, j'ai complètement glissé et suis tombé.
LittéralIllustre le danger de perdre l'équilibre en se précipitant sur un sol mouillé.
泥の中で犬がすってんころりと転がった。
どろのなかでいぬがすってんころりところがった。
Le chien a glissé et a roulé de façon comique dans la boue.
VisuelSouligne la nature comique d'un animal tombant soudainement dans la boue.
Mots Similaires
ころり
korori
Décrit quelque chose qui roule ou tombe facilement, sans insister sur le fait de glisser.
Questions
Y a-t-il une différence entre la version avec et sans le 'n' final ?
Ils signifient exactement la même chose. La fin en n ajoute juste un effet rythmique plus rebondissant.
Est-ce un mot que l'on peut trouver dans des journaux sérieux ?
Non, c'est un mot de la langue parlée et très informel, presque jamais utilisé par écrit dans un contexte sérieux.
Puis-je l'utiliser pour un arbre qui tombe ?
Non, il est fait pour décrire une perte d'équilibre chez les personnes ou les animaux.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 2663120
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ボキボキ (bokiboki)
- Entrée suivante
- ポロン (poron)