ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ぽっかり

pokkari

ぽっかり décrit un trou béant, un objet léger flottant dans l'espace, ou un sentiment soudain de vide.

Sens

Sens Rapide

Ce mot représente visuellement un vide distinct, comme un grand trou ou une bouche grande ouverte. Il est aussi utilisé poétiquement pour un nuage solitaire flottant dans le ciel, ou métaphoriquement pour décrire un temps libre inattendu ou un vide dans le cœur.

  • trou béant
  • flottant légèrement
  • vide soudain

Carte des Sens

Trou béant

Décrit un trou ou une ouverture claire et distincte apparaissant sur une surface.

壁にぽっかり穴が空いている。

Flottant solitaire

Décrit un objet léger, comme un nuage, flottant de manière isolée dans un grand espace.

雲がぽっかり浮かんでいる。

Vide soudain

Décrit métaphoriquement une libération soudaine dans l'emploi du temps ou un sentiment de vide émotionnel.

ぽっかり時間が空いた。

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ぽっかり(と)+ verbe

    Modifie des verbes tels que s'ouvrir (開ける), se vider (空く) ou flotter (浮かぶ).

  • ぽっかり空いた + nom

    Une tournure courante pour modifier un nom, souvent 'trou' (穴) ou 'temps' (時間).

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ぽっかり穴が空く

un trou béant s'ouvre / un vide dans le cœur

口をぽっかり開ける

ouvrir grand la bouche

ぽっかりと浮かぶ

flotter légèrement (dans le ciel/l'eau)

ぽっかり時間が空く

le temps se libère soudainement

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Espaces physiques (trous, bouche)NeutreDécrit objectivement un trou ou une ouverture circulaire clairement visible.
Objets flottants (nuages)PaisibleÉvoque l'image apaisante d'un objet léger reposant dans un grand espace.
Temps et émotionsNeutre à NégatifPeut être neutre lorsqu'il s'agit de temps libre inattendu, mais distinctement triste pour décrire le vide laissé par une perte.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ぽかん

ぽかん / similar

Utilisez 'pokan' pour les états d'absence, de stupéfaction ou d'égarement.'pokkari' se concentre sur la condition physique d'être ouvert ou vide, tandis que 'pokan' souligne l'état mental d'être hébété.ぽかんと口を開ける。

ひょっこり

ひょっこり / similar

Utilisez 'hyokkori' lorsqu'une personne apparaît de manière soudaine ou inattendue.'pokkari' n'est pas utilisé pour l'apparition de personnes, mais pour un espace ou un temps qui devient vide.ひょっこり顔を出す。

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser 'pokkari' pour quelqu'un qui apparaît soudainement.

Utilisez 'hyokkori' pour une personne qui apparaît de manière inattendue.

Utiliser 'pokkari' pour des yeux grands ouverts.

Bien que cela s'utilise pour la bouche, pour des yeux grands ouverts, utilisez 'pacchiri' (ぱっちり).

Exemples

Exemples

地面にぽっかりと穴が空いている。

じめんに ぽっかりと あなが あいている。

Il y a un trou béant dans le sol.

VisuelIndique un trou physique clairement visible.

Source : interne

空に白い雲がぽっかり浮かんでいた。

そらに しろいくもが ぽっかり うかんでいた。

Un nuage blanc flottait légèrement dans le ciel.

VisuelDécrit un objet léger flottant paisiblement dans un grand espace.

Source : interne

予定がキャンセルになり、ぽっかり時間が空いた。

よていが キャンセルになり、 ぽっかり じかんが あいた。

Mes plans ont été annulés, et soudainement mon emploi du temps s'est libéré.

FiguréDécrit un vide soudain dans l'emploi du temps.

Source : interne

驚いて口をぽっかり開けたまま立ち尽くした。

おどろいて くちを ぽっかり あけたまま たちつくした。

Je suis resté là, surpris, la bouche grande ouverte.

VisuelMontre une bouche physiquement grande ouverte par surprise.

Source : interne

親友が遠くへ引っ越してしまい、心にぽっかり穴が空いたようだ。

しんゆうが とおくへ ひっこしてしまい、 こころに ぽっかり あなが あいたようだ。

Mon meilleur ami a déménagé loin, et j'ai l'impression d'avoir un énorme trou dans le cœur.

FiguréDécrit un sentiment de perte et de vide émotionnel.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

'pokkari' est-il toujours négatif ?

Non. S'il peut signifier un vide émotionnel, il est neutre ou agréable lorsqu'on parle d'un nuage flottant ou de temps libre imprévu.

Quelle est la différence entre 'pokkari' et 'pokan' pour une bouche ouverte ?

'pokkari' met l'accent sur l'état physique de la bouche visuellement grande ouverte, tandis que 'pokan' met l'accent sur l'état de stupéfaction de la personne.

Puis-je l'utiliser pour une idée soudaine ?

Oui, il est parfois utilisé pour décrire une idée qui émerge soudainement dans l'esprit, comme un nuage dans le ciel.

Détails de la Source

ID de l’entrée
2009750
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ほっそり (hossori)
Entrée suivante
ポツリ (potsuri)
IDENESFRPTJA