Entrée
ひょっこり
hyokkori
Décrit l'action de quelqu'un ou de quelque chose qui apparaît soudainement, à l'improviste, comme surgissant de nulle part.
Sens
Sens Rapide
Ce mot est généralement utilisé lorsqu'une personne se présente sans prévenir, qu'un animal pointe soudainement le bout de son nez, ou qu'un objet perdu est retrouvé par hasard. Il porte une nuance décontractée de sérendipité ou de surprise légère plutôt que de danger.
- Apparition soudaine d'une personne ou d'un animal.
- Un objet qui réapparaît ou est trouvé de manière inattendue.
Carte des Sens
Apparition soudaine
Utilisé lorsqu'un être vivant surgit, se présente ou passe une tête de manière inattendue.
ひょっこり顔を出す
Objet retrouvé
Utilisé lorsqu'un objet oublié ou perdu réapparaît soudainement par accident.
ひょっこり出てくる
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ひょっこり + verbe
La façon standard de l'utiliser comme adverbe pour décrire une apparition soudaine.
ひょっこりと + verbe
La particule 'と' peut être ajoutée pour donner un rythme légèrement plus descriptif à la phrase, souvent à l'écrit.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ひょっこり現れる
apparaître soudainement / surgir de nulle part
ひょっこり顔を出す
passer une tête à l'improviste
ひょっこり出てくる
réapparaître soudainement (pour un objet)
ひょっこりやって来る
arriver sans prévenir
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Visite à l'improviste | neutre | Implique que la visite n'était pas annoncée, mais c'est généralement perçu de manière familière. |
| Retrouver un objet | positif | Exprime une surprise agréable lorsqu'on retrouve quelque chose d'oublié. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ふらっと ふらっと / similar | Quand quelqu'un passe quelque part de manière décontractée, sans but précis. | Met l'accent sur l'état d'esprit sans but de la personne, tandis que 'ひょっこり' souligne la nature soudaine et inattendue de l'apparition pour l'observateur. | ふらっと立ち寄る。 |
ばったり ばったり / similar | Quand on tombe par hasard sur quelqu'un qu'on connaît dans la rue. | Décrit une rencontre mutuelle et fortuite, alors que 'ひょっこり' est unilatéral (quelqu'un apparaît simplement devant vous). | 街でばったり会う。 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser 'ひょっこり' pour un bruit fort et soudain.
Ce mot ne décrit que des apparitions visuelles (quelqu'un ou quelque chose qui se montre), pas des sons.
L'utiliser pour une urgence ou un accident.
Son ton est léger et décontracté. On ne l'utiliserait pas pour un événement dramatique ou dangereux.
Exemples
Exemples
友達がひょっこり顔を出した。
ともだちがひょっこりかおをだした。
Mon ami a passé une tête à l'improviste.
VisuelIndique une visite décontractée et non annoncée.
猫が茂みからひょっこり現れた。
ねこがしげみからひょっこりあらわれた。
Un chat a surgi soudainement des buissons.
VisuelParfait pour décrire un animal sortant soudainement de sa cachette.
探していた本がひょっこり出てきた。
さがしていたほんがひょっこりでてきた。
Le livre que je cherchais est réapparu comme par magie.
LittéralMontre que l'objet a été trouvé de manière inattendue par hasard.
兄がひょっこり帰ってきた。
あにがひょっこりかえってきた。
Mon grand frère est rentré à la maison à l'improviste.
VisuelIndique un retour qui était totalement inattendu ou non annoncé.
彼らはいつもひょっこり訪ねてくる。
かれらはいつもひょっこりたずねてくる。
Ils viennent toujours nous rendre visite à l'improviste.
LittéralDécrit l'habitude d'arriver sans prévenir.
Mots Similaires
ふらっと
furatto
ふらっと (furatto) décrit le fait de faire quelque chose sur un coup de tête, comme sortir sans but ou passer quelque part à l'improviste. Les deux impliquent des actions soudaines, mais 'ふらっと' suggère d'aller quelque part sans plan.
ばったり
battari
Décrit le fait de tomber sur quelqu'un par hasard, de s'effondrer lourdement ou l'arrêt soudain d'une action en cours. 'ばったり' est pour croiser quelqu'un par hasard, tandis que 'ひょっこり' est quand quelqu'un apparaît devant vous.
Questions
Quelle est la différence avec '突然' (totsuzen) ?
'突然' signifie simplement 'soudainement' et s'applique à tout type d'événement, avec un ton plus formel. 'ひょっこり' est décontracté et limité au fait d'apparaître.
Faut-il toujours mettre 'と' ?
Non, l'ajout de 'と' est purement optionnel et stylistique.
Peut-on l'utiliser pour le soleil qui apparaît derrière un nuage ?
Oui, c'est possible si l'on veut donner une tournure un peu mignonne ou soudaine ('太陽がひょっこり顔を出した'), bien que ce soit plus souvent utilisé pour les êtres vivants.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 1010630
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ひょこひょこ (hyokohyoko)
- Entrée suivante
- ひょっと (hyotto)