Entrée
ぼくぼく
bokuboku
Décrit la texture douce et friable de la terre sèche, ou le bruit étouffé de pas discrets.
Sens
Sens Rapide
ぼくぼく (bokuboku) est un mot mimétique à double usage en japonais. En tant que gitaigo, il décrit l'état physique de la matière sèche, douce et qui s'effrite facilement, en particulier la terre. En tant que giongo, il dépeint le son bas et étouffé de quelqu'un qui marche doucement et silencieusement. L'usage lié aux pas a souvent une connotation archaïque ou littéraire.
- Terre sèche et friable
- Pas discrets et étouffés
Carte des Sens
Terre Friable
Décrit l'état physique de la terre ou de la poussière sèche et douce qui se désagrège facilement.
ぼくぼくとした土
Pas Discrets
Décrit le son de quelqu'un marchant d'un pas régulier et silencieux, sans faire de bruit fort.
ぼくぼくと歩く
Note d’Usage
Mode d’Emploi
ぼくぼくとした + nom
Utilisé pour modifier un nom, décrivant son état sec et friable (généralement la terre).
ぼくぼくの + nom
Une autre façon de modifier un nom pour indiquer une texture friable.
ぼくぼくと + verbe
Utilisé comme adverbe pour décrire une marche silencieuse et étouffée.
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
ぼくぼくとした土
terre friable
ぼくぼくの畑
champ friable
ぼくぼくと歩く
marcher silencieusement
ぼくぼく歩いていく
s'éloigner en marchant silencieusement
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Description de la terre ou des champs. | Neutre | Implique que la terre est sèche, meuble et très facile à creuser. |
| Description de pas. | Littéraire | Implique de marcher avec des pas doux et étouffés, souvent dans un environnement calme. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ほくほく ほくほく / similar | Utilisé pour décrire des aliments tout juste cuits, chauds et tendres (comme les pommes de terre). | Ne peut pas être utilisé pour la terre, ni pour décrire le bruit des pas. | ほくほくの芋 |
さくさく さくさく / similar | Utilisé pour le bruit d'un craquement net, comme marcher sur du givre ou du gravier, ou pour des aliments croustillants. | Indique un son ou une texture plus nets et croustillants, contrairement à la nature douce et étouffée de ぼくぼく. | サクサク歩く |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser ぼくぼく pour décrire un gâteau doux et fraîchement cuit.
Utilisez ほくほく (hokuhoku) pour les aliments chauds et doux ; ぼくぼく est utilisé pour des matières sèches comme la terre.
Penser que cela signifie marcher bruyamment ou lourdement.
Cela décrit en réalité des pas étouffés, doux ou silencieux.
Exemples
Exemples
ぼくぼくとした土をスコップで掘る。
ぼくぼく と した つち を スコップ で ほる。
Creuser la terre douce et friable avec une pelle.
VisuelDécrit la texture de la terre qui est facile à désagréger et à creuser.
雨が降らず、畑が乾燥してぼくぼくになった。
あめ が ふらず、 はたけ が かんそう して ぼくぼく に なった。
Sans pluie, le champ est devenu sec et friable.
VisuelMontre l'état d'un champ qui a perdu son humidité.
夜道をぼくぼくと歩く音が聞こえる。
よみち を ぼくぼく と あるく おと が きこえる。
On peut entendre le bruit de quelqu'un marchant discrètement sur la route de nuit.
LittéralSouligne le bruit régulier et silencieux des pas dans le silence.
彼は何も言わず、ただぼくぼくと歩いていった。
かれ は なにも いわず、 ただ ぼくぼく と あるいて いった。
Il ne dit rien et s'éloigna simplement en marchant en silence.
LittéralDonne une impression littéraire de quelqu'un partant en silence.
靴の中にぼくぼくの砂が入ってしまった。
くつ の なか に ぼくぼく の すな が はいって しまった。
Le sable friable est entré dans mes chaussures.
VisuelUtilisé pour décrire la matière sèche et poussiéreuse autre que la terre.
Mots Similaires
ほくほく
hokuhoku
Décrit la texture d'aliments chauds, tendres et farineux fraîchement cuits, ou l'expression d'une personne souriante de satisfaction. Pour les aliments chauds, doux et fraîchement cuits.
さくさく
sakusaku
Sakusaku décrit une texture ou un son léger et croustillant, ainsi qu'un processus qui avance de manière fluide sans interruption. Pour le bruit croustillant d'une marche sur le givre/gravier ou des aliments croustillants.
Questions
Ce mot est-il courant dans la conversation quotidienne ?
Pas très courant. Il semble un peu archaïque ou littéraire, surtout lorsqu'il est utilisé pour le bruit de la marche.
Puis-je utiliser ce mot pour des biscuits qui s'effritent ?
Non, pour la nourriture sèche qui s'effrite, il est plus naturel d'utiliser des mots comme サクサク (sakusaku) ou パサパサ (pasapasa).
Cela implique-t-il un bruit fort ?
Non, cela implique un son très silencieux et étouffé.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 2217920
- Source
- JMdict_english
- Révision
- -
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- ビクッと (bikutto)
- Entrée suivante
- とろっと (torotto)