ONO.JEPANG.ORG

Entrée

ぼくぼく

bokuboku

Décrit la texture douce et friable de la terre sèche, ou le bruit étouffé de pas discrets.

Sens

Sens Rapide

ぼくぼく (bokuboku) est un mot mimétique à double usage en japonais. En tant que gitaigo, il décrit l'état physique de la matière sèche, douce et qui s'effrite facilement, en particulier la terre. En tant que giongo, il dépeint le son bas et étouffé de quelqu'un qui marche doucement et silencieusement. L'usage lié aux pas a souvent une connotation archaïque ou littéraire.

  • Terre sèche et friable
  • Pas discrets et étouffés

Carte des Sens

Terre Friable

Décrit l'état physique de la terre ou de la poussière sèche et douce qui se désagrège facilement.

ぼくぼくとした土

Pas Discrets

Décrit le son de quelqu'un marchant d'un pas régulier et silencieux, sans faire de bruit fort.

ぼくぼくと歩く

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • ぼくぼくとした + nom

    Utilisé pour modifier un nom, décrivant son état sec et friable (généralement la terre).

  • ぼくぼくの + nom

    Une autre façon de modifier un nom pour indiquer une texture friable.

  • ぼくぼくと + verbe

    Utilisé comme adverbe pour décrire une marche silencieuse et étouffée.

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

ぼくぼくとした土

terre friable

ぼくぼくの畑

champ friable

ぼくぼくと歩く

marcher silencieusement

ぼくぼく歩いていく

s'éloigner en marchant silencieusement

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
Description de la terre ou des champs.NeutreImplique que la terre est sèche, meuble et très facile à creuser.
Description de pas.LittéraireImplique de marcher avec des pas doux et étouffés, souvent dans un environnement calme.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ほくほく

ほくほく / similar

Utilisé pour décrire des aliments tout juste cuits, chauds et tendres (comme les pommes de terre).Ne peut pas être utilisé pour la terre, ni pour décrire le bruit des pas.ほくほくの芋

さくさく

さくさく / similar

Utilisé pour le bruit d'un craquement net, comme marcher sur du givre ou du gravier, ou pour des aliments croustillants.Indique un son ou une texture plus nets et croustillants, contrairement à la nature douce et étouffée de ぼくぼく.サクサク歩く

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser ぼくぼく pour décrire un gâteau doux et fraîchement cuit.

Utilisez ほくほく (hokuhoku) pour les aliments chauds et doux ; ぼくぼく est utilisé pour des matières sèches comme la terre.

Penser que cela signifie marcher bruyamment ou lourdement.

Cela décrit en réalité des pas étouffés, doux ou silencieux.

Exemples

Exemples

ぼくぼくとした土をスコップで掘る。

ぼくぼく と した つち を スコップ で ほる。

Creuser la terre douce et friable avec une pelle.

VisuelDécrit la texture de la terre qui est facile à désagréger et à creuser.

Source : interne

雨が降らず、畑が乾燥してぼくぼくになった。

あめ が ふらず、 はたけ が かんそう して ぼくぼく に なった。

Sans pluie, le champ est devenu sec et friable.

VisuelMontre l'état d'un champ qui a perdu son humidité.

Source : interne

夜道をぼくぼくと歩く音が聞こえる。

よみち を ぼくぼく と あるく おと が きこえる。

On peut entendre le bruit de quelqu'un marchant discrètement sur la route de nuit.

LittéralSouligne le bruit régulier et silencieux des pas dans le silence.

Source : interne

彼は何も言わず、ただぼくぼくと歩いていった。

かれ は なにも いわず、 ただ ぼくぼく と あるいて いった。

Il ne dit rien et s'éloigna simplement en marchant en silence.

LittéralDonne une impression littéraire de quelqu'un partant en silence.

Source : interne

靴の中にぼくぼくの砂が入ってしまった。

くつ の なか に ぼくぼく の すな が はいって しまった。

Le sable friable est entré dans mes chaussures.

VisuelUtilisé pour décrire la matière sèche et poussiéreuse autre que la terre.

Source : interne

Mots Similaires

Questions

Ce mot est-il courant dans la conversation quotidienne ?

Pas très courant. Il semble un peu archaïque ou littéraire, surtout lorsqu'il est utilisé pour le bruit de la marche.

Puis-je utiliser ce mot pour des biscuits qui s'effritent ?

Non, pour la nourriture sèche qui s'effrite, il est plus naturel d'utiliser des mots comme サクサク (sakusaku) ou パサパサ (pasapasa).

Cela implique-t-il un bruit fort ?

Non, cela implique un son très silencieux et étouffé.

Détails de la Source

ID de l’entrée
2217920
Source
JMdict_english
Révision
-
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
ビクッと (bikutto)
Entrée suivante
とろっと (torotto)
IDENESFRPTJA