ONO.JEPANG.ORG

Entrée

あつあつ

atsuatsu

Mot décrivant un plat qui vient de sortir du feu et qui est très chaud, ou un couple très amoureux.

Sens

Sens Rapide

Ce terme exprime une chaleur intense, soit physique (nourriture fraîchement cuite), soit émotionnelle (passion amoureuse visible).

  • Plat brûlant
  • Couple passionné

Carte des Sens

Nourriture

État d'un plat qui est extrêmement chaud, souvent juste après la cuisson.

あつあつのスープ

Relation

État d'un couple qui montre beaucoup d'affection et de passion.

あつあつのカップル

Note d’Usage

Mode d’Emploi

  • あつあつの名詞

    Décrit un objet ayant une température physique très élevée.

  • あつあつだ

    Indique que deux personnes sont très proches et affectueuses.

  • あつあつのうちに

Mode d’Emploi

Expressions Courantes

あつあつのうちに

pendant que c'est encore chaud

あつあつのピザ

une pizza brûlante

二人はあつあつだ

ils sont très amoureux

あつあつのご飯

du riz tout chaud

Nuance

Nuance par Contexte

Contextes CourantsNuanceNote d’Usage
NourritureNeutreSouligne la fraîcheur et la haute température du plat.
CoupleFamilierSouvent utilisé pour taquiner des amis très proches.

Mots Similaires

Tableau Comparatif

Mots SimilairesQuand l’UtiliserDifférenceMini Exemple

ほっかほか

ほっかほか / contrast

Pour des aliments chauds et moelleux, agréables au toucher.Atsuatsu suggère une chaleur vive qui peut brûler, tandis que hokkahokka est une chaleur douce.ほっかほかのパン

らぶらぶ

らぶらぶ / similar

Pour décrire des couples visiblement très affectueux.Atsuatsu a une sonorité un peu plus traditionnelle, alors que raburabu est un argot moderne courant.ラブラブな二人

Note d’Usage

Erreurs Courantes

Utiliser あつあつ pour parler du temps qu'il fait.

Utilisez atsui pour la météo. あつあつ est réservé aux objets ou aux humains.

L'écrire en kanji.

On l'écrit presque toujours en hiragana car c'est une onomatopée.

Exemples

Exemples

あつあつのたこ焼きを食べる。

あつあつのたこやきをたべる。

Manger des takoyaki brûlants.

LittéralDécrit la température des takoyaki fraîchement cuits.

Source : interne

あつあつのうちに召し上がってください。

あつあつのうちにめしあがってください。

S'il vous plaît, dégustez pendant que c'est chaud.

LittéralUne expression polie souvent utilisée dans les restaurants.

Source : interne

あの二人はいつもあつあつだね。

あのふたりはいつもあつあつだね。

Ces deux-là sont toujours très amoureux.

FiguréUtilisé pour décrire une relation amoureuse.

Source : interne

あつあつのピザが届いた。

あつあつのぴざがとどいた。

Une pizza brûlante est arrivée.

LittéralDécrit une pizza qui vient d'être cuite.

Source : interne

新婚さんはあつあつですね。

しんこんさんはあつあつですね。

Les nouveaux mariés sont très amoureux.

FiguréSouvent utilisé pour taquiner les nouveaux mariés.

Source : interne

Mots Similaires

ほっかほか

ほっかほか

contrast

Pour des aliments chauds et moelleux, agréables au toucher. Atsuatsu suggère une chaleur vive qui peut brûler, tandis que hokkahokka est une chaleur douce.

ラブラブ

らぶらぶ

similar

Pour décrire des couples visiblement très affectueux. Atsuatsu a une sonorité un peu plus traditionnelle, alors que raburabu est un argot moderne courant.

Questions

Peut-on l'utiliser pour l'eau du bain ?

Oui, si l'eau est très chaude, mais c'est plus courant pour la nourriture.

Est-ce poli ?

C'est neutre pour la nourriture, mais familier pour les relations.

Peut-on l'utiliser pour une boisson chaude ?

Oui, pour un café ou un thé servi très chaud et encore fumant.

Peut-on l'utiliser pour décrire un sentiment?

Oui, mais uniquement dans le sens d'une passion amoureuse intense entre deux personnes.

Détails de la Source

ID de l’entrée
901156380
Source
Internal
URL de source
nihongokyoshi-net.com/2021/02/03/onomatopoeia-atsuatsu/
Notes de révision
Aucune note particulière
Langue active
Français
Entrée précédente
でこぼこ (dekoboko)
Entrée suivante
うきうき (ukiuki)
IDENESFRPTJA