Entrée
あつあつ
atsuatsu
Mot décrivant un plat qui vient de sortir du feu et qui est très chaud, ou un couple très amoureux.
Sens
Sens Rapide
Ce terme exprime une chaleur intense, soit physique (nourriture fraîchement cuite), soit émotionnelle (passion amoureuse visible).
- Plat brûlant
- Couple passionné
Carte des Sens
Nourriture
État d'un plat qui est extrêmement chaud, souvent juste après la cuisson.
あつあつのスープ
Relation
État d'un couple qui montre beaucoup d'affection et de passion.
あつあつのカップル
Note d’Usage
Mode d’Emploi
あつあつの名詞
Décrit un objet ayant une température physique très élevée.
あつあつだ
Indique que deux personnes sont très proches et affectueuses.
あつあつのうちに
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
あつあつのうちに
pendant que c'est encore chaud
あつあつのピザ
une pizza brûlante
二人はあつあつだ
ils sont très amoureux
あつあつのご飯
du riz tout chaud
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Nourriture | Neutre | Souligne la fraîcheur et la haute température du plat. |
| Couple | Familier | Souvent utilisé pour taquiner des amis très proches. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
ほっかほか ほっかほか / contrast | Pour des aliments chauds et moelleux, agréables au toucher. | Atsuatsu suggère une chaleur vive qui peut brûler, tandis que hokkahokka est une chaleur douce. | ほっかほかのパン |
らぶらぶ らぶらぶ / similar | Pour décrire des couples visiblement très affectueux. | Atsuatsu a une sonorité un peu plus traditionnelle, alors que raburabu est un argot moderne courant. | ラブラブな二人 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Utiliser あつあつ pour parler du temps qu'il fait.
Utilisez atsui pour la météo. あつあつ est réservé aux objets ou aux humains.
L'écrire en kanji.
On l'écrit presque toujours en hiragana car c'est une onomatopée.
Exemples
Exemples
あつあつのたこ焼きを食べる。
あつあつのたこやきをたべる。
Manger des takoyaki brûlants.
LittéralDécrit la température des takoyaki fraîchement cuits.
あつあつのうちに召し上がってください。
あつあつのうちにめしあがってください。
S'il vous plaît, dégustez pendant que c'est chaud.
LittéralUne expression polie souvent utilisée dans les restaurants.
あの二人はいつもあつあつだね。
あのふたりはいつもあつあつだね。
Ces deux-là sont toujours très amoureux.
FiguréUtilisé pour décrire une relation amoureuse.
あつあつのピザが届いた。
あつあつのぴざがとどいた。
Une pizza brûlante est arrivée.
LittéralDécrit une pizza qui vient d'être cuite.
新婚さんはあつあつですね。
しんこんさんはあつあつですね。
Les nouveaux mariés sont très amoureux.
FiguréSouvent utilisé pour taquiner les nouveaux mariés.
Mots Similaires
ほっかほか
ほっかほか
Pour des aliments chauds et moelleux, agréables au toucher. Atsuatsu suggère une chaleur vive qui peut brûler, tandis que hokkahokka est une chaleur douce.
ラブラブ
らぶらぶ
Pour décrire des couples visiblement très affectueux. Atsuatsu a une sonorité un peu plus traditionnelle, alors que raburabu est un argot moderne courant.
Questions
Peut-on l'utiliser pour l'eau du bain ?
Oui, si l'eau est très chaude, mais c'est plus courant pour la nourriture.
Est-ce poli ?
C'est neutre pour la nourriture, mais familier pour les relations.
Peut-on l'utiliser pour une boisson chaude ?
Oui, pour un café ou un thé servi très chaud et encore fumant.
Peut-on l'utiliser pour décrire un sentiment?
Oui, mais uniquement dans le sens d'une passion amoureuse intense entre deux personnes.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 901156380
- Source
- Internal
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- でこぼこ (dekoboko)
- Entrée suivante
- うきうき (ukiuki)