Entrée
しわしわ
shiwashiwa
Décrit l'état physique de ce qui présente de nombreuses rides, plis ou qui est flétri.
Sens
Sens Rapide
Ce mot décrit quelque chose qui est ridé, plissé ou froissé. Il est très souvent utilisé pour parler des doigts fripés après un long bain, de la peau ridée d'une personne âgée, d'une chemise non repassée ou d'un papier chiffonné.
- Peau ridée
- Tissu/papier froissé
Carte des Sens
Peau et corps
Décrit la peau qui est devenue fripée par l'eau ou ridée par la vieillesse.
しわしわの手
Tissu et papier
Décrit les vêtements, le tissu ou le papier qui sont froissés, plissés ou qui ont besoin d'être repassés.
しわしわのシャツ
Nourriture (Flétrie)
Décrit des fruits ou des aliments qui se sont desséchés et flétris.
しわしわの梅干し
Note d’Usage
Mode d’Emploi
しわしわの + 名詞
しわしわに + なる
Mode d’Emploi
Expressions Courantes
しわしわの手
mains ridées
しわしわの顔
visage ridé
しわしわの服
vêtements froissés
しわしわになる
se froisser / se rider
Nuance
Nuance par Contexte
| Contextes Courants | Nuance | Note d’Usage |
|---|---|---|
| Décrire les personnes âgées | Décontracté | Bien que naturel dans les descriptions, cela peut paraître impoli si on le dit directement à une personne âgée à propos de sa peau. |
| Décrire des vêtements | Neutre/Négatif | Suggère que le vêtement est négligé et a besoin d'être repassé. |
Mots Similaires
Tableau Comparatif
| Mots Similaires | Quand l’Utiliser | Différence | Mini Exemple |
|---|---|---|---|
しわくちゃ しわくちゃ / similar | Utilisez ceci quand quelque chose est complètement froissé, mis en boule, ou sévèrement chiffonné de manière chaotique. | しわしわ décrit le fait d'avoir des rides ou plis, tandis que しわくちゃ met l'accent sur un état complètement chiffonné et en désordre. | しわくちゃの紙 |
Note d’Usage
Erreurs Courantes
Dire しわしわする (shiwashiwa suru)
Pour exprimer le fait de se froisser, utilisez しわしわになる (shiwashiwa ni naru) au lieu du verbe 'suru'.
L'utiliser pour un objet cassé ou déchiré.
しわしわ ne s'applique qu'aux rides, plis ou froissements. Cela ne signifie pas cassé ou détruit.
Exemples
Exemples
お風呂に長く入りすぎて、指がしわしわになった。
おふろにながくはいりすぎて、ゆびがしわしわになった。
Je suis resté dans le bain trop longtemps, et mes doigts se sont fripés.
LittéralDécrit le phénomène courant de la peau qui se fripe dans l'eau.
カバンからしわしわのシャツを出した。
カバンからしわしわのシャツをだした。
J'ai sorti une chemise froissée de mon sac.
LittéralMontre un vêtement qui a perdu sa douceur en étant rangé.
おばあちゃんのしわしわの手は温かかった。
おばあちゃんのしわしわのてはあたたかかった。
Les mains ridées de ma grand-mère étaient chaudes.
LittéralDécrit les rides naturelles de la peau dues à la vieillesse.
ポケットの中からしわしわの千円札が出てきた。
ポケットのなかからしわしわのせんえんさつがでてきた。
Un billet de mille yens froissé est sorti de ma poche.
LittéralDécrit un billet de banque qui a beaucoup de plis.
お弁当に入っていたしわしわの梅干しを食べた。
おべんとうにはいっていたしわしわのうめぼしをたべた。
J'ai mangé la prune marinée flétrie qui était dans mon bento.
LittéralDécrit un aliment qui a perdu son humidité et a séché en surface.
Mots Similaires
しわくちゃ
しわくちゃ
Utilisez ceci quand quelque chose est complètement froissé, mis en boule, ou sévèrement chiffonné de manière chaotique. しわしわ décrit le fait d'avoir des rides ou plis, tandis que しわくちゃ met l'accent sur un état complètement chiffonné et en désordre.
Questions
Puis-je utiliser しわしわ pour décrire le visage d'une personne âgée ?
Oui, 'shiwashiwa no kao' (visage ridé) est une description naturelle, bien que vous deviez éviter de le dire directement à la personne par politesse.
Quelle est la différence entre しわしわ (shiwashiwa) et しわくちゃ (shiwakucha) ?
しわくちゃ est plus intense. Alors que しわしわ signifie ridé ou plissé, しわくちゃ signifie profondément chiffonné, écrasé ou très désordonné (comme un bout de papier mis en boule).
Est-ce que cela s'applique à la nourriture ?
Oui, cela décrit fréquemment des aliments secs ou flétris, comme une prune marinée (umeboshi) ou une vieille pomme.
Détails de la Source
- ID de l’entrée
- 887491378
- Source
- Internal
- Notes de révision
- Aucune note particulière
- Langue active
- Français
- Entrée précédente
- かちかち (kachikachi)
- Entrée suivante
- うじょうじょ (ujoujo)