Entrada
ぼちぼち
bochibochi
Poco a poco, o pronto sin prisas.
Significado
Significado Rápido
Describe progresar lenta pero de forma constante, o que ya es hora de empezar algo sin apresurarse. En el dialecto de Kansai, significa que las cosas van 'más o menos' o 'nada mal'.
- Lento y constante
- Pronto
- Disperso
- Más o menos (Kansai)
Mapa de Sentidos
Lento y constante
Progresar poco a poco sin prisas.
仕事がぼちぼち進む。
Pronto / Ya es hora
Indica que es hora de empezar a hacer algo lentamente, como irse.
ぼちぼち出かけよう。
Gradualmente / Disperso
Cosas que aparecen o se reúnen gradualmente en pequeños números.
人がぼちぼち集まる。
Más o menos (Dialecto Kansai)
Indica que los negocios o las condiciones no están mal, son promedio.
儲けはぼちぼちです。
Nota de Uso
Cómo se Usa
ぼちぼち + verbo
Se usa antes de un verbo para mostrar una acción que se realiza a un ritmo relajado o que está a punto de comenzar.
ぼちぼち + だ/です
Se usa como predicado (especialmente en Kansai) para indicar que las cosas están 'más o menos'.
Cómo se Usa
Frases Comunes
ぼちぼち帰る
ir a casa pronto (con calma)
ぼちぼち始める
empezar pronto / lentamente
ぼちぼち進む
progresar constantemente
ぼちぼちです
está más o menos
Matiz
Matiz por Contexto
| Contextos Comunes | Matiz | Nota de Uso |
|---|---|---|
| Sugerir irse | neutral | Una forma amable de invitar a alguien a terminar sin sonar presionado o impaciente. |
| Responder cómo van las cosas | humble | Una respuesta humilde en Kansai que implica que las cosas sobreviven o van bien sin presumir. |
Palabras Similares
Tabla Comparativa
| Palabras Similares | Cuándo Usar | No es Igual a | Mini Ejemplo |
|---|---|---|---|
そろそろ そろそろ / similar | Al indicar que es hora de hacer algo, centrándose en el tiempo que se acerca. | そろそろ se centra en la urgencia del tiempo, mientras que ぼちぼち implica tomárselo con calma. | そろそろ帰る |
少しずつ すこしずつ / similar | Al indicar que algo progresa objetivamente en pequeñas cantidades. | 少しずつ es un término objetivo y general, mientras que ぼちぼち es más casual y relajado. | 少しずつ食べる |
Nota de Uso
Errores Comunes
Creer que implica prisa o rapidez.
Siempre tiene un matiz relajado, sin prisas o gradual.
Usarlo en entornos empresariales formales.
Es muy casual. En contextos formales, usa そろそろ o 少しずつ.
Ejemplos
Ejemplos
仕事はぼちぼち進んでいます。
仕事(しごと)はぼちぼち進(すす)んでいます。
El trabajo avanza lento pero seguro.
FigurativoDescribe un progreso lento pero constante.
暗くなってきたから、ぼちぼち帰ろうか。
暗(くら)くなってきたから、ぼちぼち帰(かえ)ろうか。
Ya está oscureciendo, así que preparémonos para volver pronto a casa.
LiteralProponiendo irse pronto sin prisas.
お客さんがぼちぼち集まってきた。
お客(きゃく)さんがぼちぼち集(あつ)まってきた。
Los invitados han empezado a reunirse poco a poco.
VisualMuestra a la gente reuniéndose gradualmente.
最近どう?まあ、ぼちぼちやな。
最近(さいきん)どう?まあ、ぼちぼちやな。
¿Cómo te van las cosas últimamente? Bueno, más o menos.
FigurativoDialecto de Kansai para 'más o menos'.
焦らなくていいから、ぼちぼちやろう。
焦(あせ)らなくていいから、ぼちぼちやろう。
No hay necesidad de apresurarse, hagámoslo sin prisas.
FigurativoFomentando un ritmo relajado sin presión.
Palabras Similares
そろそろ
sorosoro
Sorosoro indica que un momento o evento específico se acerca pronto, o describe un movimiento lento y cuidadoso. Similar a 'pronto', pero そろそろ se centra más en la urgencia del tiempo.
ポツポツ
potsupotsu
Palabra que describe gotas cayendo ligeramente, pequeñas manchas dispersas o cosas que progresan poco a poco.
ちらほら
chirahora
Describe cosas que están esparcidas en pequeñas cantidades o que ocurren ocasionalmente, no todas a la vez.
ぼつぼつ
botsubotsu
Indica que algo comienza gradualmente o que pronto será momento de hacerlo, y también describe granos o puntos esparcidos.
Preguntas
¿Cuál es la diferencia entre bochibochi y sorosoro?
Ambos pueden significar 'pronto', pero bochibochi enfatiza un ritmo relajado sin prisas, mientras que sorosoro se enfoca en el tiempo que se acerca.
¿Se entiende en Tokio?
Sí, los significados 'lentamente' y 'pronto' se entienden en todo el país. Sin embargo, el saludo 'más o menos' es típico de Kansai.
¿Puede describir a alguien caminando lento por enfermedad?
Puede, pero suele enfatizar el progreso constante. Para caminar lento y pesado por agotamiento, とぼとぼ es mejor.
Detalles de la Fuente
- ID de entrada
- 1011800
- Fuente
- JMdict_english
- Revisión
- -
- Notas de revisión
- Sin notas especiales
- Idioma activo
- Español
- Entrada anterior
- ボサボサ (bosabosa)
- Entrada siguiente
- ぼちゃん (bochan)