ONO.JEPANG.ORG

Entry

ぽかり

pokari

ぽかり (pokari) describes the hollow sound of a light whack (like smacking a head), a gaping state (like an open mouth or hole), or an absentminded state of mind.

Meaning

Quick Meaning

This word covers three surprisingly distinct situations: (1) a sudden, hollow-sounding strike or thump, typically when hitting a head; (2) a physical state of suddenly opening wide, such as a gaping hole or an open mouth in shock; and (3) a psychological state of being flabbergasted, spaced out, or vacant.

  • hollow whack/thump
  • gaping wide (hole/mouth)
  • vacant/absentminded

Sense Map

Hollow whack

Describes the sound or action of suddenly hitting something hollow, such as lightly smacking a head.

頭をぽかりと殴る

Gaping wide

Describes something suddenly opening up, like a gaping hole appearing or an open mouth in astonishment.

口をぽかりと開ける

Absentminded

Describes a vacant, blank, or flabbergasted state of mind, often accompanied by staring into space.

ぽかりとしている

Usage Note

How to Use

  • ぽかりと + verb

    The standard adverbial form, modifying how an action occurs or a state appears.

  • ぽかりと殴る

    Specifically collocated with striking verbs to mean 'hit with a whack' or 'smack'.

  • 口をぽかりと開ける

    Collocated with opening the mouth, meaning 'to leave one's mouth wide open'.

  • ぽかりと穴が空く

    Collocated with holes, meaning 'a hole opens up suddenly' or 'gapes open'.

How to Use

Common Phrases

ぽかりと殴る

to hit with a whack

口をぽかりと開ける

to open one's mouth wide

ぽかりと穴が空く

a hole suddenly gapes open

頭をぽかりと叩く

to smack someone on the head

Nuance

Context Nuance

Common ContextsNuanceUsage Note
Hitting a headNeutral to slightly negativeOften sounds like a light reprimand or a comical, hollow smack on the head rather than a violent attack.
Being surprisedNeutralUsed to depict the physical reaction of the mouth dropping open in shock or foolishness.
Emotional emptinessNegativeCan metaphorically describe a sudden feeling of emptiness or a 'hole' opening up in one's heart.

Similar Words

Comparison Table

Similar WordsWhen to UseNot the Same asMini Example

ぽかん

ぽかん / similar

Used when someone is absentminded, dazed, or has their mouth open in surprise.ぽかん is focused almost entirely on the mental state of being blank or stunned. It is not used to describe the sound of a physical whack or a hole in a wall.ぽかんと立ち尽くす

ぽっかり

ぽっかり / similar

Used for a large gaping hole, or something floating lightly (like a cloud in the sky).ぽっかり emphasizes a spacious, hollow state or a floating sensation. It is not used for the sound of physical striking.ぽっかりと穴が空く

Usage Note

Common Mistakes

Using ぽかり for heavy, destructive impacts.

ぽかり implies a light, hollow-sounding whack (like a cartoonish hit on the head). It is not used for heavy crashes or serious punches.

Assuming ぽかり only means 'absentminded'.

While it can mean vacant or spaced out, it frequently refers to the physical action of a whack or a gaping hole, unlike its synonym ぽかん which is mainly just about being dazed.

Examples

Examples

兄に頭をぽかりと殴られた。

あににあたまをぽかりとなぐられた。

I was smacked on the head with a thump by my older brother.

LiteralIndicates the hollow sound of a hit.

Source: Internal

壁にぽかりと穴が空いている。

かべにぽかりとあながあいている。

There is a gaping hole suddenly opened in the wall.

VisualDescribes the visual state of an empty space.

Source: Internal

驚いて口をぽかりと開けた。

おどろいてくちをぽかりとあけた。

I opened my mouth wide in surprise.

VisualShows a gaping open mouth.

Source: Internal

授業中、ぽかりと窓の外を見ていた。

じゅぎょうちゅう、ぽかりとまどのそとをみていた。

During class, I was looking out the window absentmindedly.

FigurativeDescribes an emptiness of the mind.

Source: Internal

ボールが頭にぽかりと当たった。

ぼーるがあたまにぽかりとあたった。

The ball hit my head with a thump.

LiteralFocuses on the sound of impact on something hollow.

Source: Internal

Similar Words

Questions

Is ぽかり onomatopoeia or mimetic?

It functions as both. It is onomatopoeic (giongo) when describing the 'thump' sound of a whack, and mimetic (gitaigo) when describing a gaping hole or a vacant state of mind.

How does ぽかり differ from ぽかん when someone is spaced out?

For being spaced out, they are highly synonymous. However, ぽかん is much more commonly used specifically for the 'blank mind' or 'open mouth' state, whereas ぽかり is broader and covers hitting/holes.

Can ぽかり describe a small hole in clothing?

Usually, no. It implies a hole that is noticeably gaping or suddenly opens up, rather than a tiny pinhole.

Source Details

Entry ID
2769320
Source
JMdict_english
Revision
-
Review notes
Needs review
Active language
English
Previous entry
ウッキー (ukkii)
Next entry
ほう (hou)
IDENESFRPTJA